Роберт Льюис Стивенсон. Не взять мне в толк...

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
(1850-1894)

* * *
Не взять мне в толк: переберу
Года наперечёт -
И горло мне давнишний смех
Рыданием сожмёт.

(Перевод Сергея Сухарева – 2010)

ROBERT LOUIS STEVENSON
(1850-1894)

* * *
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.


Рецензии
Замечательный по адекватности перевод, Сергей Леонидович, в таких коротких стихах трудно не потерять чего-то в процессе работы, а у Вас не потеряно абсолютно ничего (ну разве что beads, как метафора, но это иными средствами выражено). Спасибо!

С уважением,

Ольга Ивина   28.09.2014 16:48     Заявить о нарушении
Спасибо! Ваш перевод очень хороший.

Сергей Сухарев   28.09.2014 22:26   Заявить о нарушении
Увы, мне не удалось передать начало ("I know not how"), а здесь это очень важно, мне кажется.

Ольга Ивина   28.09.2014 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.