Свидание
Ветрена площадь – сердце твоё пустынно.
Ну же, не злись, мой город, ведь мне так стыдно,
что приезжаю редко в твои края.
Я оглянусь на север. Там – лишь зола,
странные сны над строгим твоим безмолвьем,
холод потерь, трущобы, и в изголовье –
сумрачный лес деревьев добра и зла…
Я брошу взгляд на юг. Там цветет миндаль.
И, над кольцом трамвайным, – жужжащим роем,
сладко ужалив в сердце, – неровным строем
годы мои от меня улетают вдаль.
А на востоке – речка. Огни зарниц
вдруг, полыхнув, напомнят про то, про это…
Ты ведь всегда, мой город, любил поэтов
и улыбался сотней знакомых лиц.
Я повернусь на запад – жизнь скрыта мглой.
Только дома таинственно и сердито
тихо бредут по каменным серым плитам,
чтобы уйти со временем ли, со мной...
В бездне над нами – ветер и купола.
Там белой нитью голубь сшивает вечность
из лоскутов лазурных. И вновь беспечно
гулко стучит былое в колокола…
Перевод стихотворения "Свидание" на английский язык
Валерией Суворовой
http://www.stihi.ru/2010/05/01/4986
Свидетельство о публикации №110042809672
Таня Хомич 23.04.2011 20:32 Заявить о нарушении
Я, переезжая с места на место, учил французский, немецкий, английский, но в результате в голове всё перемешалось... :)))
Стран-Ник 23.04.2011 21:04 Заявить о нарушении
А я только красоту графической подачи оценить могу... :(
Стран-Ник 25.04.2011 21:37 Заявить о нарушении