Эмили Дикинсон New feet within my garden...
Новые пальцы черны от грязи,
И одиночество трубадур
Заново предаёт на вязе.
Снова усталые жаждут сна,
Новые дети играют, смех.
Сосредоточенная весна
И, аккуратно, снег.
Emily Dickinson
99
New feet within my garden go –
New fingers stir the sod –
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green –
New Weary sleep below –
And still the pensive Spring returns –
And still the punctual snow!
Юрий Сквирский:
Хотя я не имею ничего против того, чтобы сказать "ворует одиночество", в четвертой строчке глагол "to betray" имеет значение: "предавать/нарушать".
Опять-таки вполне можно сказать так, как ты сказал в пятой строчке, но "upon the green" - "на зеленой траве".
В шестой строчке "weary" - это прилагательное (субстантивированное) - "уставшие" (ср. "tired children" из № 112). Оно имеет значение множественного числа, поэтому глагол "to sleep" употреблен без окончания "s" (так же, как, например, "the poor" - "бедные").
На вякий случай предложу в качестве возможного варианта в седьмой и восьмой строчках "and still" - "и по-прежнему".
Вызывает вопрос в седьмой строчке прилагательное "pensive" в сочетании со "spring". Лексикон его трактует так: "невозмутимый/бесстрастный/спокойный".
Свидетельство о публикации №110042804992
Root anchoring a plant in the soil
http://edl.byu.edu/lexicon/term/151180
Андрей Пустогаров 29.04.2010 19:28 Заявить о нарушении