Джон Китс. Сонет 20

О, ОДИНОЧЕСТВО! Коль мне с тобою жить,
Не дай застрять средь мрачных казематов,
Но поднимись со мной в такую высь,
Откуда дол, и склон его покатый,

Цветущий, зыбь кристального ручья
Покажутся мне ближе. Из беседки
Увижу, как скачком олень шмеля,
Пугает, дребезжащего на ветке.

И всё же, хоть я рад всё то любить,
Но до тех пор, пока безмолвна ПАМЯТЬ,
Чьё слово как очищенная мысль,
И масло для души. И я считаю,

Должно быть, нет прекраснее в судьбе
Хоть раз быть одержимым тем и тем.


Оригинальный текст и подстрочник (выполнен Е.В. Червяцовым)

O SOLITUDE! if I must with thee dwell, 
  Let it not be among the jumbled heap 
  Of murky buildings; climb with me the steep,— 
Nature’s observatory—whence the dell, 
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,         5
  May seem a span; let me thy vigils keep 
  ’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap 
Startles the wild bee from the fox-glove bell. 
But though I’ll gladly trace these scenes with thee, 
  Yet the sweet converse of an innocent mind,         10
Whose words are images of thoughts refin’d, 
  Is my soul’s pleasure; and it sure must be 
Almost the highest bliss of human-kind, 
  When to thy haunts two kindred spirits flee.

О, одиночество! Если я должен с тобою жить,
Не дай оказаться между смешавшейся груды
Мрачных строений; поднимись со мной на кручу -
В природную обсерваторию, откуда лесистая лощина,
Её цветущие склоны, кристальная зыбь её реки
Могут показаться близкими. Дай мне охранять твоё бодрствование
Между ветвями павильона, где быстрый прыжок оленя
Пугает шмеля, звенящего в кусте наперстянки.
Но всё-таки я буду рад проследить эти сцены с тобою,
Пока нет сладкой беседы с невинной памятью,
Чьи слова как образы очищенных размышлений.
Это удовольствие для моей души. И, конечно, должно быть
Почти самое высокое блаженство бытия человеком,
Когда тебя посещают два родственных бегущих духа.


Рецензии
Егор, Вы просили написать о Вашем переводе. Выскажусь откровенно –
и надеюсь, что мою критику не сочтёте злопыхательством.
Давайте начнём с чисто версификационных особенностей, обязательных для классической поэзии – тем более, для строгой сонетной формы.
В стихотворном переводе, претендующем на нечто большее, нежели дилетантское упражнение, все они непременно должны соблюдаться.
И это не прихоть оголтелого педанта, а минимальное, хотя вместе с тем и необходимейшее общепринятое условие: sine qua non, как говорится.
Сонет Китса (кстати, почему Вы присвоили ему порядковый номер 20?
67 написанных Китсом сонетов не составляют цикла наподобие шекспировского, а если считать по хронологии написания, то этот будет 9-м) следует т.н. итальянскому (или петраркинскому) образцу с рифменной схемой abba abba cdd cdc – и традиционным размером (пятистопный ямб). Сразу отмечу, что даже с элементарными техническими задачами Вы не справились.
У Вас в октаве намечена не опоясывающая, но перекрёстная рифмовка, причём не сквозная, а отдельная для каждого катрена. В секстете рифмовка как таковая отсутствует вообще: звуковые сочетания«любить-мысль», «память-считаю», «судьбе-тем» никем и никогда как рифмы не воспринимались. Почти та же картина – и в катренах: «жить-высь», «ручья-шмеля» - никакие не рифмы; «казематов-покатый» - неловкий рифмоид, для поэзии 19-го века недопустимый. Единственная приемлемая – то есть, точная - рифма «беседки-на ветке».
Что касается размера, то начальная строка у Вас – шестистопный ямб (лишняя стопа).
Теперь – о передаче образного содержания. В целом октава несёт живую интонацию, картина изображена достаточно наглядно, однако есть и возражения: 1) “may seem a span” (“span” тут скорее – «небольшой участок (земли, пространства»), то есть с высоты крутого склона долина будет выглядеть крошечной, как на ладони, а не «покажется мне ближе»; 2) “the jumbled heap/Of murky buildings” – это всё-таки не «казематы», приводящие на память некие застенки для политзаключённых, а просто выразительная характеристика хаотической застройки той полутрущобной части Лондона вокруг госпиталя Гая, где Китс учился тогда на хирурга; 3) «как скачком олень шмеля» - нежелательное скопление существительных затрудняет восприятие; 4) «шмель, дребезжащий на ветке» - нечто новое: во-первых, что ему делать на какой-то ветке? (у Китса, как обычно, предельно конкретная деталь “the fox-glove bell” – «колокольчик наперстянки»: поразительная, заметим, зоркость поэтического зрения – надо же, сумел разглядеть с такой верхотуры!); во-вторых, определение «дребезжащий» применительно к гудению шмеля представляется хотя и оригинальным, но, мягко говоря, неточным.
О секстете в Вашей трактовке могу сказать только, что крайне невнятное изложение вызвано очевидным непониманием оригинала (об этом свидетельствует и Ваш подстрочник). Примерный смысл: «Но хотя я с радостью стану оглядывать (созерцать) эти картины вместе с тобой, однако отрадное (сладостное) общение (беседа) с чистым (непорочным, бесхитростным) умом, который в словах воплощает образы утончённых (изысканных, благородных) мыслей – вот отрада для моей души; и оно (это общение) наверняка относится (принадлежит) к высочайшим блаженствам для рода человеческого, когда к твоим укромным прибежищам устремляются два родственных духа». Согласитесь, концовка, если вдуматься, неожиданно парадоксальна: панегирик одиночеству завершается откровенным признанием, что наслаждаться им предпочтительнее всё-таки вдвоём... Этот сонет – первая публикация Китса (5 мая 1816), и во всей ранней его поэзии прослеживается настойчивый мотив бегства из душного города на лоно идеализированной природы с тем, чтобы с коллегой-пиитом (без малейшего гомосексуального подтекста!) вдохновенно предаться лирическим излияниям и чтению любимых поэтов (ср.послания к Мэтью, Кларку, брату Джорджу и многие другие сонеты).
Здесь должен признать, что Ваш упрёк в эротизации мною данного сонетного сюжета совершенно справедлив. В оправдание могу сказать только, что перевод этот был выполнен 22-летним студентом, только-только взявшимся за восхищённое чтение Китса. Позднее переделывать перевод как-то не захотелось... Могу указать и на другие формальные отступления от оригинала, вряд ли оправданные: а) опять-таки перекрёстная рифмовка в катренах вместо опоясывающей; б) в терцетах вместо cdd cdc – рифмовка cdc dcd (и, более того, в секстете применяется женская рифма, тогда как в октаве все рифмы – мужские, хотя каноном предписывается унификация).
Утешаюсь только тем, что я действительно – первый переводчик на русский язык этого сонета (1971). Во всяком случае, другие ранее не публиковались, если не считать незавершённого наброска Николая Огарёва “Sehnsucht” (1856), опубликованного только в 1904, в котором Григорий Кружков усмотрел попытку перевода именно «Одиночества» Китса (догадка интересная, но не вполне убедительная). Я собираю все переводы Китса, которых особенно с появлением Интернета развелось множество: «Одиночеств» набралось уже почти два десятка…
И – два слова об «одиноком дереве» (спасибо, что прочитали). Это восьмистишие я сочинил на 15-м году жизни и почему-то запрятал далеко в стол, а вот теперь мне кажется, что в дальнейшем ничего удачнее я и не написал…
Если у Вас будут вопросы, то лучше, наверное, переписываться по электронной почте: sukharev11@yandex.ru
Всего доброго Вам – и всяких успехов!

Сергей Сухарев   29.04.2010 18:30     Заявить о нарушении
Сергей, Вы - бальзам на мою душу. Я не только плохо знаю английский язык, но, боюсь, не должен связываться с ним и в переводах. Вы расставили всё по полкам, конкретно, спасибо. Теперь я точно знаю, что переводчик из меня дурной. И формально я везде неправ. А Вы переводчик идейно и способностно обогащённый, иногда использующий авторизацию перевода... На Ваше стихотворение об одиноком дереве я зашёл совершенно случайно. Честно признаюсь, что лишь Ваш предполагаемый ответ был поводом. Оно, может, и самое сильное, пока не знаю. Надеюсь, что моя жизнь даст мне возможность почитать Вас (моего эстетизма не хватит на анализ перевожов) и отблагодарить Вас при жизни. Большое спасибо Вам, Сергей, Вы редкий гений, спускающийся с вершин в долины. Будьте здоровы. Свой перевод и подстрочник я, увы, не могу изменить. А после замечаний - просто не буду.

Егор Червяцов   30.04.2010 08:39   Заявить о нарушении
Егор, я очень обрадован Вашим здоровым отношением к критике. Возможно, Вас ещё потянет к переводам - практика решает всё. К пониманию, что да как, приходишь не сразу.
Но насчёт "гения, спускающегося с вершин в долины" это Вы, конечно, загнули сильно. Я никуда не желаю спускаться и строго придерживаюсь кредо Саши Чёрного:

"Жить на вершине голой,
Писать простые сонеты -
И брать у людей из дола
Хлеб, вино и котлеты"...

Особенно по-киевски (какие вчера подавались)...

Сергей Сухарев   30.04.2010 13:27   Заявить о нарушении
К сожалению или к счастью такая вольготная жизнь - для меня мечта. Другого отношения к критике в принципе быть не могло. Вы - переводчик, а я - нет.

Егор Червяцов   01.05.2010 04:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.