История любви Historia de un amor

Разные певцы поют эту песню, внося изменения в текст двух первых строчек. Лично мне известны три варианта. Для перевода взяла тот, который мне показался наиболее красивым. И еще потому,что для испанцев, впрочем, как и для латиноамериканцев, Имя Бога всегда присутствует в любви. Сподвигло меня сделать этот перевод то обстоятельство, что, как мне кажется, во многих, уже существующих песенных переводах, есть сильные отступления от текста. Усилия были направлены на максимальное приближение к оригиналу и , конечто, на точное попадание в мелодию.
Один из вариантов исполнения этой песни вы можете услышать, пройдя по ссылке:      
C.E. Almaran  "Historia de un amor"

Ya no estas mas a mi lado, corazon.
En el alma solo tengo soledad,
y si ya no puedo verte,
?Porque Dios me hizo quererte
para hacer me sufrir mas?
Siempre fuiste la razon de mi existir;
adorarte para mi era obsesion.
Y en tus besos yo encontraba
el calor que me brindaba,
el amor y la pasion.

Es la historia de un amor
como no hay otro igual
que me hizo comprender
todo el bien y todo el mal,
que le dio luz a mi vida
apagandola despues.
!Ay, que vida tan oscura!
Sin tu amor no vivire.
*********************************
Дословный перевод:
Карлос Элета Альмаран  "История любви"

Ты уже больше не рядом со мной, сердце мое
В моей душе только одиночество
И если я уже не могу видеть тебя
Почему Бог заставляет меня любить тебя,
Для того, чтобы заставить  страдать еще больше?
Ты всегда являлась смыслом моего существования;
Обожать тебя было моей одержимостью.
И в твоих поцелуях я находил
Тепло, которое у меня вызывало
Любовь и страсть

Это история любви
И нет другой такой же,
Которая бы заставила понять
Все добро и все зло,
Которая дала свет в мою жизнь
И погасила его потом.
Ай, какая темная жизнь!
Без твоей любви я не буду жить.
*********************************************
Поэтический перевод:

Отчего сегодня сердце не со мной?
А в душе – лишь одиночества печать,
когда нет  тебя со мною.
Бог, скажи – зачем мне стоит
так любить и так страдать?
Я всегда был одержимым лишь тобой!
Жизни смысл я подчинил  тебе одной!
Не забыть мне этой  ночи…
Поцелуи мне пророчат
лишь огонь, любовь и страсть…

Вот история моя
о  любви без прикрас.
Подарила мне она
жизни смысл и тотчас
в  ней зажгла свет вдохновенный,
погасив его сейчас.
Ах! Как жизнь темна вдруг стала!
Без любви погибну я.


Рецензии
мне очччень понравился дословный перевод !!!
он наполнен страстью и страстностью .. болью и тоской.. естественной теплотой..колоритной интонацией - Ай, какая темная жизнь!
В моей душе только одиночество
И если я уже не могу видеть тебя
Почему Бог заставляет меня любить тебя
красиво.. личностно.. вне времени!!!

Почему Бог заставляет меня любить тебя,
Для того, чтобы заставить страдать еще больше?

- вопль всех времен и народов - из самой глубины сердца!

поэтический перевод сглаживает и убирает первородную интонацию и обнаженную искренность - когда слова льются из души в их первозданном хаосе - Без твоей любви я не буду жить.

Пошла слушать песню на ютуб!!)))))

Лика Волчек   24.10.2010 02:05     Заявить о нарушении
Поэтический перевод - вещь совершенно иная, чем перевод песни! (обрати внимание на рубрику этого сложения) Задача того, кто переводит песню состоит не столько в том, чтобы точно передать нюансы текста, как точно совместить его по размеру и ритму с мелодией, уже существующей, попав в каждый её такт совершенно точно. То, что меня подвигло сделать то, что я сделала здесь, я изложила в предисловии к тексту: существующие на русском варианты этой песни , на мой взгляд, кошмарно далеки от оригинального текста. А когда знаешь и чувствуешь каждое испанское слово, режет ухо простая подтекстовка. Поверь - даже дословный перевод не передаёт той тоски и страсти, звучащей в испанском варианте.
А вот когда ты занимаешься поэтическим переводом, здесь ты вполне можешь бросить вызов автору! Но и опять же. Опытный и корректный переводчик постарается сохранить размер и ритм. Но тогда простому читателю может показаться не всё совершенным. Так как законы стихосложения, формы рифм и. тд... в разных языках разные.

Марина Бужак   24.10.2010 12:07   Заявить о нарушении
А в оригинальном тексте нет никакого хаоса. Там всё очень органично. Хаос , возможно, в твоем восприятии и создал подстрочник.Но подстрочник - это вовсе не то по чувствам и словам, что заложено в тексте. Кто владеет иностранными языками, способен думать на них, понимает разницу в использовании языковых средств, передающих эмоции, мысли, чувства по средствам различных языков. Здесь очень много особенностей. И грамматических,и фонетических, и психологических, и этнических и....и.... и.... Заканчиваю - потому, что сложно мне в этой теме остановиться:))))

Марина Бужак   24.10.2010 12:14   Заявить о нарушении
!Ay, que vida tan oscura!
Sin tu amor no vivire.

вот этой интонации мне не хватило в поэт. переводе!

Лика Волчек   25.10.2010 00:49   Заявить о нарушении
Как говорится: Solo para ti*
Изменила предпоследнюю строчку. Но я настаиваю: это НЕ поэтический перевод! В нём нет меня - поэта.
*Only for you

Марина Бужак   25.10.2010 01:04   Заявить о нарушении
Кстати - я поменяла сноску на исполнителя. Ту первую сбросила из подвернувшихся. Но исполнение Лауры Фиджи - одно из моих любимых. Послушай. Она иначе поёт.

Марина Бужак   25.10.2010 01:11   Заявить о нарушении
прослушала n раз

Лика Волчек   25.10.2010 02:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.