It is truth

It is  truth. That is seen by  God.
I was true and faithful as a dog.
I was enamoured as spring cat.
I didn't pretend and you saw that.
But I am no exception to the rule:
A nod from  lord is dinner for fool.
I can't  to ask crumbs under table.
You loved me? I don't know. Maybe.
I kissed every inch of your body.
But in a clear sky appeared cloudy.
I loved each letter in your name.
But I am a loser in this love game.

Очень благодарна Пономаренко Владимиру за его великолепный перевод :

Это - правда. И видит Бог.
Я был верен и предан, как дог.
Очарован, как кот по весне.
И зачем притворяться бы мне?
Я такой же, как все, а пока
Милость лорда - обед дурака.
Не нужны мне чужие крошки.
Вы любили? Быть может, немножко.
Я губами касался тела.
В ясном небе облако тлело.
Как любил я письма твои...
Потерялся я в этой любви.

Попытался перевести. А оригинал просто потрясающий. Мой английский далек от того уровня, чтобы на нем писать стихи.


Рецензии
Это - правда. И видит Бог.
Я был верен и предан, как дог.
Очарован, как кот по весне.
И зачем притворяться бы мне?
Я такой же, как все, а пока
Милость лорда - обед дурака.
Не нужны мне чужие крошки.
Вы любили? Быть может, немножко.
Я губами касался тела.
В ясном небе облако тлело.
Как любил я письма твои...
Потерялся я в этой любви.

Попытался перевести. А оригинал просто потрясающий. Мой английский далек от того уровня, чтобы на нем писать стихи.

Пономаренко Владимир   28.04.2010 12:34     Заявить о нарушении
Владимир, мне Ваш перевод нравится больше чем мой оригинал. Я удивлена, что в мужском варианте он ничего не теряет, даже наоборот.Очень признательна. С Вашего позволения, помещу рядышком со своим стихом.

Фаина Фанни   29.04.2010 01:03   Заявить о нарушении
Мужской вариант получился из этого варианта:

Это - правда. Это замечено Богом.
Я был верным и преданным как собака.
Я был очарован как весенняя кошка.
Я не притворялся, и Вы видели это.
Но я не исключение к правилу:
Поклон от лорда - обед для дурака.
Я не могу, чтобы спросить крошки под столом.
Вы любили меня? Я не знаю. Возможно.
Я поцеловал каждый дюйм Вашего тела.
Но в ясном небе казался облачным.
Я любил каждое письмо на Ваше имя.
Но я - потерянный в этой игре любви

(Перевод с помощью этой программы)http://www.translate.ru/Default.aspx/Text

Пономаренко Владимир   29.04.2010 12:54   Заявить о нарушении
А это по приколу обратный перевод той же программой:

It is the truth. God also sees.
I have been true and betrayed, as a mastiff.
It is fascinated, as a cat on spring.
And what for to pretend to be to me?
I same, as all, for now
Favour of the lord - a dinner of the fool.
Another's crumbs are not necessary to me.
You loved? Perhaps, a little bit.
I concerned with lips of a body.
In the clear sky the cloud decayed.
As I loved your letters...
I was lost in this love.

Пономаренко Владимир   29.04.2010 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.