Армяне мы, святой Ани сыны...

*  *  *
   Кто вы, и где вы, и слышно ль меня в эту ночь?..
   Где ты, куда ты, сородич, соратник, собрат?..
                Сиаманто, перевод В. Топорова


Армяне мы, святой Ани сыны
И вправе заявить об этом миру.
Мы любим жизнь и труд, зурну и лиру,
Но песни наши древние грустны.

Печальны судьбы: от руин Ани
Мы путь многострадальный начинали.
Рыдал Аракс, Масис мрачнел в печали...
О, наши слезы! В песнь слились они!

Напевы скорбью преисполнил Комитас*,
Они звучат от моря и до моря.
Неизмеримо айастанцев горе.
Ах, век жестокий, не щадил ты нас!

Но есть у нас Зограб** и Варужан**,
Сиаманто** стихи гремят поныне,
Не смолк поэт, поверженный в пустыне.
Мы есть, слышны, хоть горстка нас, армян!

Хачкары помнят наши имена,
И родники клокочущие помнят!
Наш взор тоски и горести исполнен,
Но светозарны наши письмена.

Мы есть, и присно будем мы в веках!
Нас мало, но армянами зовёмся,
Мы стягом над руинами взовьёмся,
Мы есть! Не вправе превратиться в прах!

Мы помним: созиданье – наша суть.
Сыны Ани, скитальцы Айастана,
Мы жизнь творим, в нас воля неустанна.
Мы к новой жизни проторяем путь!

Армяне мы, видны мы и слышны –
В долинах горных и в степных просторах,
Луч солнца приютили мы во взорах,
Хоть песни наши древние грустны...

Вольный перевод с армянского из Хевонда Наирьяна***,
выполненный в 1998-м Кнарик ХАРТАВАКЯН

(Из книг «Мы из древнего града Ани», 1999, «Армянские святые письмена», 2005 и сборника переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998)

Вольный перевод с армянского из Хевонда Наирьяна*** выполнен Кнарик ХАРТАВАКЯН
______________________________
          * Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) (1869 – 1935) – выдающийся армянский композитор, фольклорист, хоровой дирижёр, певец. В 1910 – 16 гг. жил в Константинополе, во времена резни лишился рассудка от потрясения..
         * *Зограб, Варужан, Сиаманто – виднейшие, талантливейшие западноармянские писатели, ставшие жертвами геноцида армян 1915 года.   
       ***Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), сельский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К. С. Хартавакян. Все переводы из наследия этого поэта-краеведа являются вольными, нередко расширенными переложениями с армянского на русский. 


Рецензии
Добрый вечер, дорогая Кнарик Саркисовна!
С большим удовольствием прочла Ваши наполненные любовью и болью строки! Звучат они очень проникновенно, без пафоса, но с гордостью и почтением к своему народу, своей земле и истории. Очень органично звучат имена прекрасных армянских деятелей культуры. Причём, тех, кто известен даже за рубежом и кто жил в Ваших родных местах. За интересные ссылки Вам отдельная благодарность, Кнарик Саркисовна.

С сердечной признательностью, Светлана

Владимир Чурсин -Прохоровка   14.01.2017 20:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.