Валерий Б
fuer Valerij Brjusov
Mein hundertstes Sonett fuer dich, Valerie,
Du bist in allen Varianten unschlagbar.
In jedem Text bin ich dir nah.
Du, meine heimliche Akademie.
Ach, sicher hab` ich manchmal Lust
So ausgewogen wild zu leben.
Zugleich nach Form und Anarchie zu streben.
Was ist schon wichtig? Was ist Zeitverlust?
Ich bin dir viel zu italienisch?
So streng baut nicht einmal der Vatikan?
Wieso hoerst du Petraca kritzeln?
Du bist ja wieder herzlich zynisch.
Ich fange nicht noch mal von vorne an.
Und, bitte, lass das bloede Witzeln.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
В. Брюсову
Я вам посвящаю свой сотый сонет,
Вы неповторимы, Валерий
И в каждой строке я с тобою , поэт,
Наставник моих академий.
Внутри меня видимо тайно живет
Анархия диких гармоний
И, важно, что время напрасно идет
В метаньях и поисках формы
Как строг Ваш сонет, строже, чем Ватикан
Я же слишком для вас итальянка
Не слушайте, право, Петрарку!
С нуля начинаю, признательна Вам
За трудную эту науку
Пусть глупые, злобствуя, шутят.
Черновой перевод
Сонет
Валерию Брюсову
Мой сотый сонет для вас, Валери,
Вы непобедимой во всех вариантах.
В каждом тексте, я рядом с тобой.
Вы, мои тайные академии.
Да, конечно, я иногда чувствую себя
Так сбалансированный живут дикие.
Стремление к форме и анархии.
Что важно? А что это пустая трата времени?
Я слишком вы итальянка?
Так строго, даже не построить в Ватикане?
Почему вы слушаете Петрака каракули?
Вы снова тепло циничным.
Я начала не возвращается с нуля.
И, пожалуйста, пусть глупые шутит.
Свидетельство о публикации №110042702379