William Shakespeare - Сонет 56

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Скорее заключи меня в объятья
И блюда ласк тончайших обнови
Чтоб смог свой голод утолить опять я,
Отведав яств на пиршестве любви.

Пускай найдёт мой взгляд, к тебе влекомый,
Твой светлый лик, едва стряхну сон с век.
Судьба мне не набьёт тобой оскомы.
Останься ты, мой друг, со мной навек.

А если вдруг пустынным океаном
Разлучит расстоянье нас с тобой,
То за тобой пошлёт корабль мечтаний
С попутным ветром мне моя любовь -

Растают снова холода разлук
Под пальцами сплетенных наших рук.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LVI

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpened in his former might:
So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии