A Boundless Moment, перевод из Роберта Фроста

Он встал на ветру, и бледнеющим в клёнах
Ему, точно призрак, привиделось ЭТО.
Но шёл только март, а в его воспалённой
Душе нарастало предчувствие цвета.

Я тихо промолвил: «Цветение рая».
И это действительно было похоже
На белое благоухание мая,
Какое наступит не скоро. Но всё же

Мы с ним задержались на бледном обмане –
Ещё бы, притворство ведь сладкая штука –
Пока не открылось, что это над нами
Смеётся листва, не опавшая с бука.





He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.

"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.


Рецензии
И Фроста сохранили, и себя привнесли - очень деликатно по отношению к оригиналу, очень образно и поэтично.

Спасибо!

Мария Кондрашова   21.06.2010 00:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.