A Boundless Moment, перевод из Роберта Фроста
Ему, точно призрак, привиделось ЭТО.
Но шёл только март, а в его воспалённой
Душе нарастало предчувствие цвета.
Я тихо промолвил: «Цветение рая».
И это действительно было похоже
На белое благоухание мая,
Какое наступит не скоро. Но всё же
Мы с ним задержались на бледном обмане –
Ещё бы, притворство ведь сладкая штука –
Пока не открылось, что это над нами
Смеётся листва, не опавшая с бука.
He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
Свидетельство о публикации №110042608549
Спасибо!
Мария Кондрашова 21.06.2010 00:28 Заявить о нарушении