Кот и луна. Перевод из У. Б. Йитса

Вы можете также посмотреть и послушать плэйкаст на эти стихи (см. "Ссылки на другие ресурсы" на авторской странице).



В погожий звёздный вечерок
В траве прогуливался кот.
Луна вертелась как волчок,
А кот смотрел на неба свод.
Залюбовавшийся Луной
Бедняга чёрный Минналуш
Ей посвятил свой грустный вой,
Что ночь – ловец кошачьих душ.
В прыжке стремясь её поймать,
Он тянет лапки ей вослед,
О, Минналуш, потанцевать
Ты хочешь с нею менуэт?
Её Величество одна.
Устав от реверансов звёзд,
Как знать, не примет ли она
Не в шутку танец, а всерьёз?
Скользит неслышно лунный свет,
Кот Минналуш крадётся вновь -
Священный близится рассвет,
Прощай, Луна, прости, любовь!
Полны волшебной глубины
Зрачки его бездонных глаз,
В них отраженье новизны,
Сменяемости лунных фаз.
И Минналуш, бродяга-кот,
Подняв к Луне свой мудрый взгляд,
Неслышно по траве идёт…
Луне изменчивой он рад.

 W.B. Yeats
THE CAT AND THE MOON

THE cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet.
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.


Рецензии