Гипноз
Schwer liegt das Tuch der Nacht auf allen Dingen.
Des Tages Farben zogen mit der Sonne fort.
Auf jene Seite unsrer Erde, dort,
Wo nun das Leben fliegen muss auf Schwingen.
Uns bleibt es vorbehalten auszuruhen.
Ein Feuer zu entzuenden. Ein Geraune,
Im Fluesterton, in suesser Laune,
Zu spielen und einander aufzutun.
Erst fliehst du mich, dann ohne Sinn,
Entfuehrst du mich in buntes Spiel.
Du bist aus Uebermut und ich dein Fang.
Wenn ich dich liebe, bist du Lustgewinn.
Wenn du mich fallen laest, so bin ich Ziel.
An Feuerraendern tasten wir entlang.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Гипнос
Ночь унесла остатики света,
Сукном тяжелым пала тень,
А по ту сторону планеты
Светило возрождает день.
И пламя наших вдохновений
Тихонько гаснет в этот час,
Когда в мир сказочных видений,
Ты нежно погружаешь нас.
Не уходи! Сомкни мне веки.
И будь доволен - я твоя
Отныне пленница навеки.
У края твоего огна
Я отдаюсь тебе во властью
О, Гипнос! Дай в тебя упасть!
Свидетельство о публикации № 11005035880
Черновой перевод
Гипноз
Тяжелый ткани ночя лежит всех вещей.
С солнцем, исчез, цвета дня.
По ту сторону нашей планеты, там,
Теперь, когда жизнь должна летать на крыльях.
Мы всех нас.
Воспламеняющ огня. Шепот,
Шепотом, в сладком настроение,
Мы играем и соблазнить нас.
Вы бежать от меня. Затем, без смысла,
Вы похитить меня в красочные игры.
Вы находитесь в приподнятом настроении. Я ваш улов.
Если я люблю вас, вы удовольствие.
Если вы дайте мне упасть, я цели.
О пожарной края мы ощупью.
Свидетельство о публикации №110042504922