Le jardin. Перевод из О. Уайльда
На стебле пыльно-золотом.
Прощаясь с буковым листом,
Воркует сизый голубок.
Подсолнух, златоглавый лев,
Печально потемнел лицом.
В конце аллеи – старый дом,
В вуали из нагих дерев.
В поблёкших алых лепестках
Поникли розы на траве
И, словно в белом молоке,
Лежат, замёрзшие в снегах.
LE JARDIN
The lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter, - hour by hour.
Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.
Плэйкаст:
Иллюстрация из интернета.
Свидетельство о публикации №110042501099