A Late Walk Поздняя прогулка
A Late Walk
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА
Я брёл по выкошенным склонам,
Трава росистая лежала на земле
Рядами ровными, как камыши на крыше
И в сад дорогу преграждала мне.
Когда входил я в тихий сад неспешно,
Негромкий щебет птичьих голосов
В колючих зарослях увядшего бурьяна
Звучал печальней всяких слов.
На голом дереве, растущем у стены,
Лист, пожелтевший с запозданьем,
Смутившись тем, что смотрят на него,
На землю полетел с шуршаньем.
Не долгою была моя прогулка.
Остановился я сорвать и унести
Цветок последний - астру голубую,
Чтобы тебе её преподнести.
Перевод С. Кишкинского
Был скошен луг, где я бродил,
И ровные снопы
С пробором, смоченным росой,
Стояли вдоль тропы.
За лугом простирался сад -
И пенье на ветвях, -
И больше боли было в нем,
Чем высказать в словах.
Безлистый ясень у стены. -
Его последний лист,
Как бы подслушав мысль мою,
Скользнул безвольно вниз.
И вот вернулся я домой,
А дом - чуть-чуть другой.
Последний голубой цветок -
Он твой, как прежде, твой.
Перевод В. Топорова
ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ
Простерлась по стерне роса
Белесой пеленой,
Из-под нее едва видна
Тропинка предо мной.
Я в сад войду и содрогнусь,
Настолько шелест крыл
Взлетевших надо мною птиц
В нем гулок и уныл.
И кажется - нельзя вздохнуть
В наставшей тишине,
Чтоб с ветки одинокий лист
Не пал под ноги мне.
Вновь для тебя в осенний сад
Зашел я по пути,
Чтобы букет последних астр
Отсюда принести.
Перевод Б. Хлебникова
Когда иду я в сенокос
по скошенным лугам,
по обезглавленным, в росе,
уложенным к ногам,
и к саду выхожу тропой,
то птиц осенних шум
над сохлой спутанной травой
печальней слов и дум.
Среди коричневых ветвей
лишь, задержавшись, лист,
встревожен мыслию моей,
в полёт пустился вниз.
Здесь я закончу свой поход,
и бледно-голубой
цветок последней астры - вот,
сорву тебе, домой.
Перевод Ю.Комаровой
Ступал я через сенокос.
Отавы гладкий шелк,
Укрытый плотным слоем рос,
В саду на тропку лег.
Я шел, а с веток вдоль тропы,
Печальный писк щеглов,
Вспорхнувших с вороха травы,
Грустней был всяких слов.
А от стены, из голых крон
Забытый ржавый лист,
Моим унынием смущен,
Скользнул изящно вниз.
Прошел я путь, в который раз,
За бледно голубой,
Последней из прекрасных астр,
Любимых так тобой.
Перевод В.Белякова
http://www.stihi.ru/2011/09/01/5508
Свидетельство о публикации №110042409453