Procol Harum. Pandora s Box. Ящик Пандоры

Эквиритмический перевод песни группы Procol Harum “Pandora's Box” с альбома “Procol's Ninth”(1975)

Послушать : http://www.youtube.com/watch?v=ZlFPmHaXO9E

ЯЩИК ПАНДОРЫ

На травке всадники пока
И Белоснежка далека,
Шлёт Пегас - крылатый конь,
Морзянкой письма на ладонь.

Мы, как пират, Карибы
Пересекли не раз,
Пригнав наш самолёт-ковёр
К склонам мраморных террас.

Пока играет Гендель гимн,
Врачам недуг необъясним.
Хоть знаю я - спасатель смел,
Нет тех, кого спасти б хотел.

Мы, как пират, Карибы
Пересекли не раз,
Пригнав наш самолёт-ковёр
К склонам мраморных террас.

У снегиря замёрзли лапки,
Их завернуть пытаясь в тряпки,
Кричит, чтоб выпить с ним залез
Как мех норки тёплый перс.

Мы, как пират, Карибы
Пересекли не раз,
Пригнав наш самолёт-ковёр
К склонам мраморных террас.
-------------------------------------
PANDORA'S BOX
(Gary Brooker / Keith Reid)

While horsemen ride across the green
And Snow White still remains unseen.
Pegasus, the winged horse,
Relays his messages by morse.

And like some pirate sailor
We crossed the spanish main
And brought our magic carpet
To a marble staircased plain.

While Handel plays his melody
Doctors cause uncertainty
And though I know the lifeguard's brave
There is no one for him to save.

And like some pirate sailor
We crossed the spanish main
And brought our magic carpet
To a marble staircased plain.

Cock robin views his frozen feet
And wraps them in a winding sheet
And calls out for his favourite drink
The Persian that's as warm as mink.

And like some pirate sailor
We crossed the spanish main
And brought our magic carpet
To a marble staircased plain


Рецензии
Привет, Женя!
Согласен с тобой - мы, конечно, делаем поэтические переводы, а не подстрочники - отсюда и известная вольность в обращении с оригиналом. Без неё никуда, это точно.
Твой перевод мне понравился - логичный и напевный. Только вот в Кок Робин в оригинале всё-таки написан с заглавной буквы, поэтому его корректнее оставит не в снегирях, а в коках:))) А что до остальных заморочек текста - они вполне переводимы на русский, причём образы вполне объёмны и рисуют живую картину, пусть и не совсем понятную, но красивую.

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   24.05.2017 16:04     Заявить о нарушении
Настаиваю на птичке (в стишке все звери с большой буквы), но тебя убеждать не стану :)

Евген Соловьев   29.05.2017 13:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.