Ночные миражи

               
               
                сонет
       Таятся в роще миражи,
      В переплетении смутных линий
      Вдали, у призрачной межи
      Горит звезда в небесной стыни

      Спустилась ночь. Огонь дрожит
      И брызжет искрами в камине.
       Обманный свет Луны лежит
       Лучом на бархатном жасмине.

      Обманный свет, как камуфляж; 
      И дом, и дерево- мираж,
      Покрыты все пятнистой тканью.

      И сон – мираж, и мир- мираж,
      Всего лишь призрак облик наш,
      Что оживет  рассветной ранью.


Рецензии
Уважаемый Сергей, попык вольный перевод:

Mirage
Nachtsonett

Luftspiegelung, versteckt im Hain,
Wo sich die Linien kreuzen, mit Gefühl,
Wahrzeichen aus entferntem Sein,
Ein Stern am Himmel, leuchtend kühl.

Die Nacht bricht an. In leichtem Schauer
Sprühen die Feuerfunken im Kamin,
Doch Lunas Licht ist nicht von Dauer,
Verfliegt, wie samtener Jasmin.

Der schöne Trug, die Camouflage.
Das Haus, der Baum bedeckt
Mit Schattenflecken, ungenau.

Fata Morgana, Weltmirage.
Doch nur ein Geisterbild erstreckt
Sich in das Morgengrau.

Ира Свенхаген   26.04.2010 20:57     Заявить о нарушении
Я верю, час настанет. И такие этнузиасты, как ВЫ донесут Немецкую поэзию до российских сердец, и русскую поэзию до немецких

Сергей Дубцов   26.04.2010 20:01   Заявить о нарушении
Большое спасибо, может быть мне нравится форм италианский сонет, я читаю Петрака.
С улыбкой

Ира Свенхаген   26.04.2010 20:54   Заявить о нарушении
Кроме итальянского есть еще французский и наш русско- немецкий

Сергей Дубцов   28.04.2010 20:20   Заявить о нарушении
Да, и кроме сонты Шекспира и особенно генялный был Пушкин: Евгений-строфе - это тоже структура сонет, но супер-рифмы

Ира Свенхаген   28.04.2010 23:45   Заявить о нарушении