Лорелея Гейне. Перевод!..
(перевод из Г. Гейне)
Я неведеньем удивлён:
К чему грусть? – Но, увы,
Так тщетно миф былых времён
Гоню из головы!..
Но меркнет стынущий простор,
Рейн вновь не возмущён,
Сверкает пик одной из гор
Слабеющим лучом:
Не дева ль чудная сидит,
Венчая тот утёс,
И ожерелие блестит,
Как солнце! Прядь волос
Златую гребень золотой
Расчёсывает и
Поёт, но в песне той простой
Магический мотив:
Рыбак на утлом челноке
Смятеньем высшим жив,
И он уже - не на реке,
Забыл про острый риф…
И – под волной водоворот,
Рыбак и лодка с ним:
Так Лорелея и берёт
Всех пением своим…
Свидетельство о публикации №110042305272
Скажу словами Миши Гуськова:
"Хороший перевод!")
p.s. Лет двадцать назад занимался переводами
Швабских поэтов!..
Поэтический Критик 01.03.2013 05:18 Заявить о нарушении
за хороший отзыв и за пожелание здравия!
Желаю здоровья и вдохновения!
Сахарюк Игорь 24.10.2018 23:16 Заявить о нарушении