В Полночь
спустившейся на Землю Ночи.
И сонных гор сплошная тьма
ей воздвигалась, как стена.
Она уж мирно на Весы златые зрит,
где в равных чашах Время спит.
Журчат без умолку одни ключи.
Они поют во мраке Матери-Ночи
про светлый убежавший День,
про дерева, что им дарили тень.
Дневных часов изогнутость ярма
в их вечной детской песне полусна.
Их в полудреме слушает она,
и нежит Ночь небес голубизна.
Последние слова об улетевшем Дне
едва слышны на неба глубине.
Их шепчут и поют подземные ключи,
чтоб музыкой Воды нас в сон Ночи нести.
*******
Усыпляющее подражание замечательному переводу стихотворения Эдуарда Мёрике, В полночь.
http://www.stihi.ru/2010/04/22/9637
Свидетельство о публикации №110042302130
Спасибо Вам!
С теплом, Марина.
Фишер Марина 23.04.2010 13:54 Заявить о нарушении
Я Ваши стихи читаю с огромным удовольствием. И на Вашей страничке ориентируюсь лучше, чем на своей. (Следопыт).
СпасиБо за Ваши чудесные Заповеди!
С теплом,
Михаил.
Михаил Волк 24.04.2010 11:38 Заявить о нарушении
Рада, что Заповеди понравились. Спасибо.
Фишер Марина 24.04.2010 13:00 Заявить о нарушении
и не буду докучать.
Иногда от жизни пьяным
тихо буду Вас читать.
Незаметно, так, и чтобы,
ни смутились, ни сердились.
Связи лишние – оковы.
Как бы в благо не рядились
Михаил Волк 24.04.2010 21:00 Заявить о нарушении