Перевод. Ich moechte gerne nochmals Kind sein...

Ich moechte gerne nochmals Kind sein...

Солнышко Вечернее  http://www.stihi.ru/2009/10/07/4729

Ich moechte gerne nochmals Kind sein.
Das Leben nehmen wie es kommt, -
Sich treiben lassen auf den Wellen
Ohne Lebenslangen Dellen…
Ich moechte staunen wie ein Kind –
Ueber das Rauschen einer Muschel,
... das Flattern eines Schmetterlings,
... der Feinheit und Leichtigkeit einer Feder,
... der Zartheit einer Rosenbluete,
Und sich verzaubern lassen  von den Dingen...

Es ist ein Traum – es bleibt ein Traum...

Охотно вновь ребенком стала бы

Я так охотно вновь ребенком стала бы,
Жизнь принимала бы такой, какая есть.
Себя-девчонку по волнам пускала бы
Без постоянных в жизни впадин. Их не счесть.
Я, как дитя, вновь стала удивляться:
...Внимала шуму раковин морских.
...Порханием бабочки хотела любоваться,
Чему-то научилась бы у них.
...Я бы смотрела за цветением розы
...И восторгалась нежностью пера.
Но это, к сожалению, только грезы.
И даже колдовством не отложить дела.

                21.04.10


Рецензии
Замечательный оригинал, как солнечный зайчик, как лепесток розы весной!.. И очень понравился перевод - нежный, искренний, тонкий, ласковый...
С теплом,

Алла Разживина   23.04.2010 23:50     Заявить о нарушении
Алла! Огромное спасибо! Приятно слышать такие определения!

С благодарностью и уважением!

Тамара Так   24.04.2010 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.