Перевод. Ich moechte gerne nochmals Kind sein...
Солнышко Вечернее http://www.stihi.ru/2009/10/07/4729
Ich moechte gerne nochmals Kind sein.
Das Leben nehmen wie es kommt, -
Sich treiben lassen auf den Wellen
Ohne Lebenslangen Dellen…
Ich moechte staunen wie ein Kind –
Ueber das Rauschen einer Muschel,
... das Flattern eines Schmetterlings,
... der Feinheit und Leichtigkeit einer Feder,
... der Zartheit einer Rosenbluete,
Und sich verzaubern lassen von den Dingen...
Es ist ein Traum – es bleibt ein Traum...
Охотно вновь ребенком стала бы
Я так охотно вновь ребенком стала бы,
Жизнь принимала бы такой, какая есть.
Себя-девчонку по волнам пускала бы
Без постоянных в жизни впадин. Их не счесть.
Я, как дитя, вновь стала удивляться:
...Внимала шуму раковин морских.
...Порханием бабочки хотела любоваться,
Чему-то научилась бы у них.
...Я бы смотрела за цветением розы
...И восторгалась нежностью пера.
Но это, к сожалению, только грезы.
И даже колдовством не отложить дела.
21.04.10
Свидетельство о публикации №110042200169
С теплом,
Алла Разживина 23.04.2010 23:50 Заявить о нарушении
С благодарностью и уважением!
Тамара Так 24.04.2010 00:55 Заявить о нарушении