Киприда

Меланхоличная, безмолвная  краса
Чуть  отстранённо  в  даль  твою  взирает,
И  равнодушно жемчуг  разбирает,
Рассеянно  смеясь  тебе в  глаза.

Глядит  -  не  слышит  и  не  понимает...
Не  здесь  она,  её  зовёт  гроза.
То  сталь  в  её  глазах,  то  бирюза,
И  щёки  -  то  мертвеют, то  пылают.

17.07.08.


Рецензии
Чудесно хорошо! И затакт такой воздушный: "в даль твою взирает..." — и как-то сразу думаешь и о море, и о себе, смотрящем. Так что потом, когда возникает: "Рассеянно смеясь тебе в глаза", — уже принимаешь это как должное: затакт кончился, пошла мелодия...
И вот это ещё — чудесное: "Не здесь она, её зовёт гроза!" Чудесно то, что никаких объяснений: строчка таинственная, но ей веришь почему-то сразу абсолютно, как и прекрасным последним двум стихам.
Ох, целый дифирамб спел...
Но "Киприда" того стОит!

Максим Печерник   04.10.2010 20:55     Заявить о нарушении
Ох, Максим, балуете Вы авторов...
Ни розог тебе, ни критики...

Анна Акчурина   04.10.2010 21:59   Заявить о нарушении
...Иногда и не балую :)), от стихов зависит... )(
)( — знак серьёзности моего изобретения, рекомендую к применению

...Добрый вечер, Аня!

Максим Печерник   04.10.2010 22:02   Заявить о нарушении
И Вам ! bona sere, - ну и так далее.

Анна Акчурина   04.10.2010 22:04   Заявить о нарушении
"Buona sera, signorina, buona sera!" — как пел Челентано... :))))

Максим Печерник   04.10.2010 22:11   Заявить о нарушении
Ага, вот как должна выглядеть орфография этого Доброго вечера !..
Спасибо.

Анна Акчурина   04.10.2010 22:20   Заявить о нарушении
Ну да, я вспомнил, что Челентано поёт не то "буэна", не то "буона", и полез в итальянско-русский словарь (отец когда-то защищал диссертацию по итальянскому праву, потому словарь в доме обитает)...

Максим Печерник   04.10.2010 22:23   Заявить о нарушении
Вот за это - спасибо. Эх, нету у меня такого словарика...

Акчурина Анна   04.10.2010 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.