Мы с Шекспиром В. вдвоём -16-17-... -19-

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tirant, Time?...!
                W. Shakespeare, sonnet 16

Ну, можно ль  с Временем кровавым воевать?
Неравны мы в бою - неравны изначально:
Лишь меч ты начал поднимать,
Глядь - он уж падает, сменив полёт „случайно“...

Родился ты...И на ноги привстал...
Затем пяток шажков проделал по планете,
Миг -  всё нажитое навеки  потерял,
И никого из близких рядом нету...

Для Вечности - что с Временем враждует,
Немногое оставил ты:
Лишь книги, песни и мечты,
Детей и мать их молодую...

Всё Время в пасть свою запихивает жадно...
Но мы живём пока...И Времени досадно...


-000-
 
 „Who will believe my verse in time o come...“
                W. Shakespeare, sonnet 17

Поверит ли  стихам   в далёком „НЕ СЕЙЧАС“,
Прочтя в них то,  что я сокрыть пытался?
Что донесёт нам  колокольный глас:
Обедню?  Или - „ Враг прорвался?“

Что суетливый клёкот голубей:
Любовное томленье иль страданье?
А древнее молитвы прорицанье?
Неужто и оно относится к Тебе?

Тебя я описал  рифмованной строкою
Не из тщеславия  и ради похвальбы!
Не для широких стогн или толпы -
Для нас двоих, чтоб дать душе покоя!

Но пусть иной попробует понять,
Как нелегко  любить и ...рифмовать!

**************************************
          БУДУТ     №№ 18-А-Б-С
***************************************
Devouring Time, blunt thou the lion‘s paws,...               
         W. Shakespeare, sonnet 19

Всепожирающее Время! Пасть закрой
 И спрячь, на время, когти и клыки...
В бездонную пещеру  Вечности зарой
Свои амбиции. И помыслы  покинь...

Довольно Ты натешилось людьми!
И стар и млад - тебе всегда в охоту...
Теперь и к нам ты приползло! Возьми
Меня, но лишь Любовь не одари „заботой“.

Уймись на миг! Дай нам пожить без страха...
Иль отступного хочешь Ты?
Показывай, где жертвенная плаха?!
И не раскидывай понты!

Непросто Время побеждать!
Но Жизнь не может долго ждать!!!


Рецензии