Лина Костенко. И скажет свет...

Перевод с украинского

И скажет свет:
- Ты крошка у меня.
Крупица света в тяжком урагане.
Любовь твоя – на грани полусна,
И вера – инфантильности на грани.

Что можешь ты, наивное дитя,
Придумать для всеобщего прогресса?
- Могу лишь бросить жизнь свою шутя
Истории кровавой под колеса.

Хоть знаю: не впервые ей губить,
Когда-нибудь пресытится, наверно!
Не крови, а вина нальёт испить
За счастье и здоровье всей вселенной!
***
І скаже світ:
- Ти крихта у мені.
Ти світлий біль в тяжкому урагані.
Твоя любов - на грані маячні
і віра - у наївності на грані.

Що можеш ти, розгублене дитя,
зробити для вселюдського прогресу?
- Я можу тільки кинути життя
історії кривавій під колеса.

Хоч знаю: все це їй не первина,
Але колись нап'ється ж до переситу!
Захоче випити не крові, а вина
за щастя людства, за здоров'я всесвіту!


Рецензии
Замечательно, как всегда, Анна! Трогательные стихи! Спасибо, милая!

Марианна Казарян Вьен   14.05.2011 10:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Марианночка! Жаль, мало кто их не читает. А стихи Лины стОят того!

Анна Дудка   14.05.2011 10:42   Заявить о нарушении
Это классика, я уже поняла...

Марианна Казарян Вьен   14.05.2011 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.