Много счастья на двоих

                Gl;ckes genug.
Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem h;ren konnte,
im Traum du meinem Namen riefst,
um deinem Mund ein L;cheln sonnte-
             Gl;ckes genug.

Und wenn nach hei;em, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag,
und nicht mehr dachte an ein Morgen-
             Gl;ckes genug.
     Gedicht von Detlev von Liliencron
                1844-1909.
 
          
Так много счастья на двоих.

Во сне меня ты обнимаешь нежно.
Твое дыханье слышу я.
Губами имя шепчешь безмятежно.
Я знаю, что тогда твоя.

Со мню делишь ты печаль.
Уходит проч моя тревога.
И ничего больше не жаль.
У нас с тобой одна дорога.

 Нам на двоих
так счастья много.

  Перевод,Люба Вильгельм.


Рецензии
Найти перевод без моего авторитетного мнения становится все сложнее:)))
Лаф, огромное спасибо, что даришь нам, читателям, такую красоту немецких поэтов!

Зося Александрова   19.12.2011 19:30     Заявить о нарушении
Да это вам спасибо за то, что читаете.Сейчас всё больше пишут.

Люба Вильгельм   20.12.2011 13:47   Заявить о нарушении