Много счастья на двоих
Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem h;ren konnte,
im Traum du meinem Namen riefst,
um deinem Mund ein L;cheln sonnte-
Gl;ckes genug.
Und wenn nach hei;em, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag,
und nicht mehr dachte an ein Morgen-
Gl;ckes genug.
Gedicht von Detlev von Liliencron
1844-1909.
Так много счастья на двоих.
Во сне меня ты обнимаешь нежно.
Твое дыханье слышу я.
Губами имя шепчешь безмятежно.
Я знаю, что тогда твоя.
Со мню делишь ты печаль.
Уходит проч моя тревога.
И ничего больше не жаль.
У нас с тобой одна дорога.
Нам на двоих
так счастья много.
Перевод,Люба Вильгельм.
Свидетельство о публикации №110042005699
Лаф, огромное спасибо, что даришь нам, читателям, такую красоту немецких поэтов!
Зося Александрова 19.12.2011 19:30 Заявить о нарушении
Люба Вильгельм 20.12.2011 13:47 Заявить о нарушении