Эмили Дикинсон Angels, in the early morning...
Утром ангелы видны –
Нагибаются, срывают, улыбаются, летают –
Нам от ангелов цветы?
Дни жары невыносимой,
Ангелы в песках отныне –
Нагибаются, срывают, сокрушаются, летают –
Держат впереди, в руках
От цветов недавних прах.
Emily Dickinson
94
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping – plucking – smiling – flying –
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping – plucking – sighing – flying –
Parched the flowers they bear along.
Юрий Сквирский:
И в первой, и во второй строфах между пассивным подлежащим "angels" и пассивным сказуемым "may be seen" вклинено обстоятельство времени (в первом случае) и придаточное времени (во втором случае):
Ангелов ранним утром
Можно увидеть...
Ангелов, когда...
Можно увидеть...
Третьи строчки в обеих строфах отвечают на вопрос, делающими что, можно увидеть ангелов:
Наклоняющимися, собирающими...
В последней строчке "parched the flowers" - "высохшие от жары цветы".
Ангелов ранним утром
Можно увидеть/заметить среди росы,
Наклоняющимися – собирающими – улыбающимися – летящими –
Им принадлежат цветы?
Ангелов, когда самое жаркое солнце,
Может увидеть среди песков,
Наклоняющимися – собирающими – вздыхающими – летящими –
Высохшие от жары цветы они несут впереди.
Свидетельство о публикации №110042000342
Может стоит подредактироватьЁ
Беляева Дина 20.04.2010 00:48 Заявить о нарушении