A page out of Olya s dairy перевод стиха Н. Гумиле

He asked me to become his bride
I answered “yes” on next day.
“Forever?” he asked – “All the way!”,
On Sunday I, of course, denied.

And my eyes like two big pearls,
Hands stay thinner, ruddy cheeks
Just like in merry Poland girls
That like the pointings and tricks.

***

Страница из Олиного дневника

Он в четверг мне сделал предложенье,
В пятницу ответила я «да».
«Навсегда?» — спросил он. «Навсегда»,
И конечно отказала в воскресенье.

Но мои глаза вдруг стали больше,
Тоньше руки и румяней щеки,
Как у девушек веселой, старой Польши,
Любящих обманы и намеки.


Н. Гумилев

19.04.10


Рецензии
Love your translation. It's playful and lovely.
The pearls similar is rather unfortunate, though.
Anything else that comes to your mind?
Americans use "sauces" in that context.
Not sure about the Brits.
Cheers,
Dina

Беляева Дина   20.04.2010 00:45     Заявить о нарушении
спасибки за замечания....да сравнение не удачное - потом переделаю....я - за точные переводы - никакого литературного отступления))))

Дмитрий Волков2   20.04.2010 08:54   Заявить о нарушении