Под фонарём leib
Крамольная, изменчивая мысль,
Кралась лебёдкой.
Так перетягивались вены в сцены,
Которым ход не причинял коварства,
А сумерки несли собой мытарства,
И ночи долгие - постельные обмены.
Витиеватые дымки клубились.
Из прошлого приветы шли и шли.
А мы глумились.
Заманчивая, словно липкий мёд,
Такая приторная, словно скука,
Печати ног откладывала в лёд,
И муки душ носила муха.
Звенит комар. Обманет, может быть.
Под слоем ватного больного одеяла.
Весь заспанный и толстый быт,
Храпит, на зависть толще сала.
*
Воспринимать можно/и нужно в трех аспективных смыслах:
1 и 2 Leib - на русской раскладке клавиатуры, пишется как "души" - множ. число от слова душа и второй смысловой вариант - глагол действия повелительного наклонения "душить"(удушать).
3 Leib
перевод с немецкого:
тело, туловище, живот, утроба
**
наиболее подходящая иллюстрация на данный момент взята отсюда http://skill.ru/artwork/56904.shtml
Свидетельство о публикации №110041900816
Болезненное самоощущенье…
И ранее в тебе сидящий –
Я – плод из чрева выходящий
В сияющее помещенье…
у меня почему-то такая ассоциация на ум пришла. возможно из-за картинки.
с уважением, ДД
Дщерь Далии 19.04.2010 21:56 Заявить о нарушении