Осень
Seufzend in geheimer Klage
streift der Wind das letzte Gr;n,
Und die s;;en Sommertage,
ach,sie sind dahin,dahin!
Nebel hat den Wald verschlungen,
der dein stillstes Gl;ck gesehen,
will die sch;ne Welt vergehn.
Nur noch einmal bricht die Sonne
unaufhaltsam durch den Duft,
und ein Strahl der alten Wonne
rieselt ;ber Tal und Kluft.
Und es leuchten Wald und Heide,
dass man sicher glauben mag,
hinter allem Winterleide
lieg ein ferner Fr;hlingstag.
Theodor Storm.
Гладит ветер последнюю зелень.
Ты вздыхаешь о чудной погоде,
а летние дни на исходе,
уходят,уходят.
Весь лес накрыл туман.
Тот,где ты счастлив был,
запахов, теней обман,
весь мир преобразил.
Еще пробьется солнышко,
через туман и мглу.
Лучиком немножко,
прорежет тишину.
Осветит лес и лужи
и мысли враз легки,
что после зимней стужи,
придут весны деньки.
Перевод Люба Вильгельм
Свидетельство о публикации №110041908138
:))))
Зося Александрова 22.01.2011 11:50 Заявить о нарушении