Мой голос. Перевод из О. Уайльда

Как суетен и тороплив наш век!
Усладу мы нашли в своих сердцах,
Стремителен был юности разбег,
А ныне нет уж ветра в парусах.

И щёки побледнели до поры,
Былая радость – ныне горечь слёз,
И губы уж не сладки, но мудры,
А саван – плащ давно ушедших грёз.

Но что тебе до горестей моих,
В моих словах ты слышишь скрипки стон
Или прибой, что в музыке затих,
Пройдя печальный жизни Рубикон.

My Voice by Oscar Wilde

Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts' full pleasure - You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.

Wherefore my cheeks before their time are wan,
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow has paled my young mouth's vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.

But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shell.

Фотография из интернета: памятник на могиле Оскара Уайльда.


Рецензии