Дилан Томас. И у смерти больше не будет власти
И у смерти больше не будет власти.
И нагие тогда мертвецы будут вместе
с человеком средь ветра и закатной луны.
И омоются кости, и отправятся кости в поход,
и звезда у локтя и колена взойдет.
Хоть безумны, но будут они спасены,
хоть лежали на дне, но восстанут они из волны.
Хоть пропали любовники - не пропала любовь.
И у смерти больше не будет власти.
И у смерти больше не будет власти.
Под морскими ветрами отлежатся они
в неболтливые длинные дни.
И на дыбу их вздернут - они не расколются там,
сухожилия лишь заскрипят от надсады.
И разломится вера в ладонях у них пополам,
и насквозь носорог их проткнет без пощады.
Хоть узлы все развяжутся, сами уйдут от распада.
И у смерти больше не будет власти.
И у смерти больше не будет власти.
Крики чаек уже не проникнут к ним в уши,
и прибой, грохоча, не ударит о сушу,
где полегший цветок головой уж не машет
на ветру под дождя заунывную песню.
И безумны они, и мертвы, точно гвозди.
Черепа их вколотят в венки из ромашек -
пусть на солнце трещат, пока солнце не треснет.
И у смерти больше не будет власти.
с английского
And death shall have no dominion
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Свидетельство о публикации №110041904429
И смерть не удержит своих владений
И смерть не удержит своих владений.
Мертвецы, как один, отрясут свою ветхую плоть —
Войску ветра и закатной луны под стать,
Когда их чистые кости выступят в путь —
На локте звезда и у щиколотки звезда;
Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода;
Пусть любовники гаснут — не гаснет страсть;
И смерть не удержит своих владений.
И смерть не удержит своих владений.
Те, кто свое отлежал под изгибами толщ
В тени корабельных днищ;
Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,
Кто ремнем растянут на колесе;
Те, от чьей чистой веры осталась одна труха,
Кого прободает насквозь единорог греха —
Встанут, разимые насмерть, неуязвимые все;
И смерть не удержит своих владений.
И смерть не удержит своих владений.
Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,
И не взрывается на побережьях морской прибой;
Больше уже ни один цветок не позволит себе
В дождь запрокинуть голову под удары брызг;
Пусть каждый из них безмыслен и мертв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят — и солнце расколется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/4/to8.html
Андрей Пустогаров 19.04.2010 13:24 Заявить о нарушении