Туда, где дышится легко...
(перевод с английского)
THE INVITATION.
P.B.Shelly
Away, away, from men and towns,
To the wild woods and the downs -
To the silent wilderness
Where the soul need not repress
Its music, lest it should not find
An echo in another's mind,
While the touch of Nature's art
Harmonizes heart to heart.
ТУДА, ГДЕ ДЫШИТСЯ ЛЕГКО...
Прочь от людей, от городов
В зелёные леса
Послушать в тишине холмов
Природы голоса,
Что эхом зазвучат в сердцах,
Открытых вновь другим,
Очистить душу до конца
И знать, что ты любим!
© Copyright:
Эдель Вайс, 2010
Свидетельство о публикации №110041903911
Рецензии
Отличный перевод! А я только два раза пробовал перевести стихи Байрона и один раз, не зная французского, попытался улучшить перевод стихотворения Бодлера. Вот и весь мой переводческий опыт. С теплом.
Александр Абрамов 1 07.08.2011 11:00
Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Я делала этот перевод, впрочем, как и все почти остальные, для того, чтобы научить своих учеников технике стихотворного перевода. У меня на главной страничке есть ссылка на великолепно сделанные переводы самих учеников, правда, это только малая часть их переводческих опытов. Поскольку это мало кому интересно, что весьма странно, учитывая контингент читателей, я перестала дополнять эту страничку всем тем богатейшим материалом, что скопился у меня за мою преподавательскую практику.
С уважением,
Оля.
Эдель Вайс 07.08.2011 13:09
Заявить о нарушении