Ответное письмо в администрацию Амальгама
Добрый день.
Получил Ваше письмо, которое как-то меня порадовало. Но есть то, что огорчает. Впрочем, это не относится к содержанию Вашего письма.
Недавно я попытался найти в интернете свои переводы. И в поисковую систему забивал первые строки текстов. По результатам только четырёх из них обнаружились десятки страниц, на которых переводы без указания авторства или ссылки на источник. В том числе ряд русскоязычных, но иностранных сайтов (украинских и ещё каких-то). На некоторых страницах даже отдельные цитаты и тоже без указания авторства, точнее говоря, выглядит это так, словно разместивший сам придумал то, что использовал.
После четырёх песен стало так неуютно, что не захотелось больше искать самого себя. Судя по стилю изложения, почти все тексты, которые я обнаружил скопированы с Вашего сайта. В моих авторских размещениях обычно нет заглавных букв. И для Вас я специально их выправлял, потому что заметил, что в первом переводе они появились. Хотя мне кажется, что это всё же неуместно.
Увы, я понимаю, что Великий Закон об Авторском Праве в России, в сущности, не работает. После поиска самого себя… ощущение было, что меня обокрали. Я размещаю тексты на stihi.ru - только там гарантируют или обещают некую защиту прав. Но сознаю, что реальных гарантий нет.
Мне очень нравится делать литературные переводы песен. Кажется, что я нахожу свои мысли на других языках. Но, похоже, мало кто понимает, что это нелёгкая, а иногда очень долгая работа.
За два с лишним года своими переводами я не заработал ни копейки. А кто-то успешно их использует, по крайней мере, для виртуального имиджа.
Хотелось бы узнать, можно ли как-то урезонить некорректных копировальщиков? На Ваших станицах самым мелким шрифтом текст:
"При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.amalgama-lab.com обязательна (в интернете - активная индексируемая гиперссылка). Публикация материалов возможна только после согласования с проектом."
Но, насколько я убедился, на деле это указание не всегда выполняется. Понимаю, что у Вас нет возможности отслеживать каждое копирование.
Извечный вопрос: "Что делать?"
Несомненно, есть смысл присылать Вам новые переводы. Хотя бы из пущей надежды, что они кому-то и как-то помогут. Но кто, как и чем поможет обворованному переводчику и любому другому автору интернета? Вероятно, на эти вопросы трудно найти ответы...
Нужно ли снова прислать уже отправленные переводы, которые были отвергнуты?
Существует ли гипотетическая возможность сохранения авторского написания? Или принципиально предпочтительны традиционные заглавные буквы?
С уважением и надеждами на дальнейшее плодотворное сотрудничество...
Евгений Рыбаченко
19.04.10
***
----- Original Message -----
From: "Администрация проекта" <a@amalgama-lab.com>
To: <rearts@mail.ru>
Sent: Monday, April 19, 2010 3:25 AM
Subject: Re: Переводы песен наших посетителей
Здравствуйте, Евгений.
Мы заметили, что Вы перестали отправлять нам свои переводы после того,
как мы сообщили об отказе в размещении переводов, появившихся ранее на
других сайтах. Дело в том, что мы нескоро доходили до Ваших переводов
из-за длинной очереди.
Теперь мы поместили Вас в список переводчиков для внеочередной
выкладки и той проблемы, которая вырисовывалась ранее, теперь быть не
должно.
Мы с удовольствием выкладываем переводы такого высокого качества, как
Ваши, а у Вас есть возможность донести плоды своего творчества до
многих людей, ведь наша ежедневная аудитория составляет десятки
тысяч посетителей.
Таким образом, ждём Ваших новых работ!
---
С уважением,
Администрация лингво-лаборатории «Амальгама»
E-mail: a@amalgama-lab.com
Свидетельство о публикации №110041901320