Шекспир. Сонет 153
Его Дианы дева подняла
И погасила вмиг огонь забав
Там, где вода холодная текла.
А тот ручей у пламени любви
Взял животворный жар и навсегда
Целебным стал, как все узнать смогли;
От всех болезней вылечит вода.
Но взгляд любимой факел вновь разжёг;
Амур коснулся им моей груди.
Я заболел, и вспомнил ручеёк,
И побежал, тоскующий, один,
Но не нашёл лечения я в нём –
Любимых глаз был излечён огнём.
***********************************
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110041901091
Я слышу ту же музыку в Сонете - Шекспировскую!
*
С удовольствием выбираю Ваше Творчество, Слава -в избранные,
Спасибо!
Суламита Занд 06.08.2015 13:52 Заявить о нарушении