Acquainted with the night Знакомство с ночью
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ
Я тот, кто с ночью был знаком.
Я вышел в дождь и в дождь вернулся.
С последним городским столбом
В его печали разминулся.
Я часового миновал
В молчанье и не обернулся.
Я шум шагов своих прервал,
Когда какой-то крик раздался
С далеких улиц, но я знал,
Что он не звал и не прощался.
Я все еще стоял потом,
И звездный циферблат качался,
Но стрелок не было на нем.
Я тот, кто с ночью был знаком.
Перевод Б.Зверева
Теперь я с ночью коротко знаком
Теперь я с ночью коротко знаком.
Я вышел в дождь. До поздних фонарей
Бродил и возвратился под дождем.
Я шел вдоль улиц скорбных без людей.
Спал полицейский на своем посту.
Я, опустив глаза, шел все быстрей.
Внезапный крик прорезал темноту
И вдруг прервался. Шаг сдержал я свой,
Но этот вопль, застывший на лету,
Был не ко мне. Высоко над землей
Светился фосфорическим огнем
Огромный циферблат, но в дождь ночной
Я твердо знал, что время ни при чем.
Теперь я с ночью коротко знаком.
Перевод А.Грибанова
Я ночь познал
Я ночь познал, в слепой блуждая мгле.
Мой спутник – дождь – меня сопровождал
Вдоль чередою гаснущих огней
Печальных переулков. Отведя
Глаза от часового на посту,
Я обошёл его под шум дождя...
Остановился, приглушая звук
Своих шагов – в безлюдной темноте
Раздался крик... и оборвался вдруг.
Прощался он иль звал? – ни да, ни нет…
На неземной сияя высоте,
Часы ночные объявили мне :
«Ни верно время, ни неверно. Время – вне…» -
Я ночь познал, в слепой блуждая мгле.
Перевод Н. Колесниковой
Я был знакомым полночи одной.
Я вышел в дождь, и дождь не перестал.
Я все огни оставил за спиной.
Я видел город, темный, как подвал.
Я был замечен сторожем ночным,
И взгляд отвел и объяснять не стал.
Я приказал молчать шагам своим:
Далекий плач, прерывист, глуховат,
Догнал меня по улицам пустым,
Но не затем, чтобы позвать назад.
И надо всем, объятый пустотой,
Светящийся отметил циферблат
Час - ложный, истинный? - О нет, иной.
Я был знакомым полночи одной.
http://www.stihi.ru/2011/01/02/6449
Перевод: Татьяна Стамова
Мне тайну ночи удалось прозреть
Мне тайну ночи удалось прозреть.
Я скрылся от дождя, но он меня настиг,
Я убежал от дальних фонарей
И в закоулки мрачные проник.
Но сторожем застигнут – был таков,
Не поднял глаз и прикусил язык.
Вдруг замер на мгновенье: звук шагов
Не заглушил в щемящей тишине
Крик, рвавшийся из дальних тупиков,
Хоть зов и не был обращен ко мне.
Я поднял взгляд к пределу облаков,
Где циферблат на башенной стене
Был временем в наброшенной чадре.
Мне тайну ночи удалось прозреть.
Перевод М. Станиславского http://www.stihi.ru/2010/12/09/1128
Свидетельство о публикации №110041910031