Once in the evening перевод стиха А. Ахматовой
Reminds about cruel fate
The icy oysters on the plate
Smell fresh and pungent - like a sea.
He said “I am a faithful friend”
And touched my gown’s lace
I didn’t recognize embrace
In touching of these hands.
Ones pat a cat and birds this way
Ones watch a jockette just like this…
And only laugh in eyes of his
Beneath eyelashes golden rays.
A mournful rhythm of violins
Those singing through a smoke I hear:
“You at the first time with your dear –
Lord, bless me and forgive my sins”.
***
Вечером
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты в первый раз одна с любимым".
А. Ахматова
18.04.10
Свидетельство о публикации №110041808905
Мне этот перевод нравится, пожалуй, больше остальных. Но здесь, как, к сожалению, и в других Ваших переводах, не соблюден размер! Это очень важно. Время тоже не соблюдено - иногда прошедшее, иногда настоящее. И последние строки по смыслу не подходят: у Ахматовой, как я понимаю, имеется в виду благодарность, а у Вас получилась просьба о помиловании. Я Вас призываю доработать этот перевод, он очень неплох. Прекрасный выбор стихотворения!
Евгения Саркисьянц 06.01.2011 19:29 Заявить о нарушении