Приди. Сара Тиздэйл. Перевод

Приди. Луна лишь будет плыть
В весенней тьме неясным бликом.
Приди, чтобы меня пленить,
Губами жадными приникни.

Приди, ведь жизнь, как мотылёк,
Попала в сеть бегущих лет.
Сейчас мы жарких чувств поток,
Потом - лишь камни на траве...



Come.
Sara Teasdale,  American Poet  (1884 – 1933)

Come, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager
Will be as the gray stones in the grass.

Володимир Верста, вітаю Вас на сайті stihi.ru


Рецензии
Ты просто молодец!!!, с теплом ЛИДИЯ!

Лидия Филимонова   18.04.2010 20:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия! Вот, начинаю зазнаваться, перехожу к классикам потихоньку. :))) С уважением. Олег.

Олег Малиновский   18.04.2010 21:03   Заявить о нарушении
Вперед иди и все будет хорошо...

Лидия Филимонова   18.04.2010 21:41   Заявить о нарушении