Эмили Дикинсон. Жужжала муха В смертный миг
Жужжала муха — В смертный миг —
Я слышала ее.
Тишь в воздухе — вкруг форм моих
Была, что в небе шторм —
Отжаты слезы — прочь из глаз —
Дыхание в кулак
Я собрала в последний раз—
Чтоб встретить Короля*
Во всем могуществе Его.
Реликвии свои—
Частицей бывшие меня—
Я отписала — и
Решила мухе уделить внимание—
Но вдруг —
Сомкнулись створки окон глаз —
И свет померк вокруг—.
------------------------------------------
Emily Dickinson
465
I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—
-------------------------------
*Король - предположительно, Смерть. Смерть в английском языке мужского рода. См. рецензиии комментарии к ним.
Свидетельство о публикации №110041805629