FIRE AND ICE Огонь и лёд
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, — ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош
И тоже подойдет.
Перевел М. Зенкевич
Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лёд.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.
Перевод Вл. Васильева
Твердят, мол, сгинет мир в огне
Или во льду.
По опыту, пожалуй, мне
Приятней погибать в огне.
Но если дважды на роду
Написано нам погибать,
Я силу и во зле найду —
Уничтожать
Дано и льду.
Перевел С. Степанов
Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.
Перевод Б.Зверева
Есть мнение, что мир сгорит,
А есть – что вмерзнет в лед,
Желаний опыт говорит,
Что пламя в споре победит,
А коль не всё сожжет,
Так ведь и ненависть сильна,
И в свой черед
Мир сможет заковать она
Надежно в лед.
Перевод А.Грибанова
Одни твердят - мир сгубит пламя,
Другие - лед.
Пригубив страсть, согласен с вами,
Кто верит - мир разрушит пламя.
Хотя, случись другой исход,
Уж коль вражда знакома мне,
Скажу, для разрушенья лед
Хорош вполне
И подойдет.
Жучок 2
«Погубит этот мир огонь!»
«Да нет же, лед!»
Со страстью пламенной знаком,
я — среди тех, кто за огонь.
Но коль мир гибель дважды ждет,
то, знавший ненависть и ложь,
скажу: «Для разрушенья лед
весьма пригож,
вполне сойдет».
Перевод Г. Яропольского
Мир, спорят, сгинет от огня
Или во льду?
Поскольку страсти жгут меня,
Скажу, что сгинет от огня;
Но, если дважды пропаду,
То, ненавистью изведен,
Воздам я должное и льду:
Горазд и он
Навлечь беду.
Перевод А.Шараповой
Кто говорит, что мир угробит пламя,
кто говорит – что лед.
Но если выбирать - обеими руками
я б стал голосовать за пламя.
А если можно свести счет
с ним дважды – злобы
моей вполне хватает, чтобы
сказать, что лед
для этой цели тоже подойдет.
Перевод А.Пустогарова
Иной хоронит мир в огне,
Иной во льду.
Я жизни пыл вкусил вполне
И умереть хочу в огне.
Но если дважды в мир приду,
И если вновь погибнет он,
Припомню я тогда вражду,
Решив, что в гибели во льду
Есть свой резон.
Перевод Г.Циплакова http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html
Свидетельство о публикации №110041800416
В нём аверс,жизнь и пламя.
И реверс,смерть и лёд.
В ключе,огонь растопит лёд,
И лёд,который успокоит пламя.
А ключ лишь слово,Человек.
Сергей Зимонин 20.04.2024 21:35 Заявить о нарушении