Latin language via english-18. латинск. via aнгл
LATIN LANGUAGE VIA ENGLISH-18
Латинский язык через английский
Latin language - Grammar
Lingua Latina - Grammatica
Латинский язык - грамматика
( Справочник )
Г Л А Г О Л
V E R B U M
II. Н А К Л О Н Е Н И Е ( M O D U S )
1. И З Ъ Я В И Т Е Л Ь Н О Е (Indicativus) наклонение исполь-
зуется для прямого утверждения или вопроса.
2. С О С Л А Г А Т Е Л Ь Н О Е (Conjuctivus) наклонение приме-
няется в зависимости от предложений и непрямых (косвенных) вопро-
сов. Вообще переводится на английский индикатив (изъявительное),
особенно, когда предваряется частицей, выражающей условие или ре-
зультат; иногда при выражении возможности, may, might или would,
в особенности после частиц, выражающих мотив желания или цели.
Примеры применения сослагательного наклонения в зависимости
от конструкции предложения:
nescio quid scribam;
I know not what to write,
я не знаю что писать;
nescio quid scribas;
I know not what you are writing,
я не знаю,что ты пишешь; (в латинском, как в русском - scribas,
ты пишешь);
ut scribam, non est satis;
though I write, it is not enough,
то, что я пишу, недостаточно;
sine scribam;
let me write,
позвольте мне писать;
licet scribas;
you may write,
ты можешь писать;
cave scribas; do not write, ты не пишешь;
non is sum qui scribam;
I am not the one to write,
я не тот, который пишет;
vereor ne scribat;
I fear he will write,
я сомневаюсь, что он напишет;
vereor ut scribat;
I fear he will not write,
я боюсь, однако, что он не напишет;
sunt qui putent;
there are some who think,
здесь есть некоторые, кто думает;
nemo est qui putent;
there is none but think,
здесь никого других нет, кроме тех, кто думает;
sedet (sedebat) illic, tanquam scribat (scriberet);
he sits (sat) yonder as if he was writing,
он сидел вон там, так, словно писал;
si haec sciret, non veniret;
if he knew this, he would not come,
если бы он знал это, он бы не пришел;
si haec cognoscat, non veniat;
if he should find this out, he would not come,
если бы он узнал об этом, он бы не пришел;
nisi haec cognovisset, non venisset;
if he had not found this out, he would not have come,
если бы он не узнал об этом, он бы не приходил;
venit ut viderit;
he came to see,
он пришел, чтобы посмотреть;
evenit ut viderit;
it turned out that he saw,
он удалил то, что видел;
tam prope erat ut videret;
he was so near as to see,
он был так близко, насколько видел;
quis non gaudeat haec videns?;
who would not be glad to see this?
кто не был бы рад видеть это?
cum domum rediisset, mortuus est;
when he had returned home, he died,
когда он вернулся домой, он умер.
В косвенном вопросе, в котором присутствует утверждение, где
вопрос выражен без усиления:
quis adest? who is here? кто здесь? - прямой вопрос, но,
dic mihi quis adsit? tell me who is here? скажи мне, кто здесь-
косвенный вопрос.
3. П О В Е Л И Т Е Л Ь Н О Е (Imperativus) наклонение приме-
няется как в английском языке; но его место часто занимает
(всегда для первого лица) сослагательное наклонение настоящего
или прошедшего времени:
ne crede colori; do not trust complexion, не верь цвету;
dum vivimus vivamus; while we live let us live, пока мы живы,
давайте жить.
В повелительном наклонении, ne - не, neve - ни.
Будущее время применяется в законах:
regii imperii duo sunto, iique consules appellantor;
царских правителей будет двое, и они будут называться консулами.
В остальном повелительное наклонение в латинском языке такое
же как в русском языке, выражает повеление или просьбу:
NB! - nota bene! - обрати внимание!
notate bene - обратите внимание.
Tu ne cede malis, ты не сдавайся неудачам.
Подборка и перевод В. Панченко(vipanch), 2010
Свидетельство о публикации №110041800366