Ожидание чуда

                Перевод с сербско-хорватского
                стихотворения Ивана Алвировича

В 41-ом лишился я братьев
В круговерти фашистской орды.
Но и ныне я вижу, как ратью,
Страны есть,
                словно перлом, горды.
Повсеместно куётся оружье,
Снова смута, как Гидра встаёт.
Этим странам наследий не нужно.
Человечество к смерти идёт.
Кто есть Буш, Горбачёв, Маргарэта?
И пророков в отечествах нет!
Миллионы по Миру зарыты,
И вражда охватила весь свет.
Оглянитесь! Опомнитесь, Люди!
Возымейте же Бога в душе!
Разве ж он за насилье вас любит?
Ведь продались вы Чёрту уже!
В лёт прошли времена,
                а когда-то
Вы Европу спасли от Чумы.
Но сегодня забылись солдаты –
Страсть к вождям захлестнула умы.
О, Всевышний! Явись,
                Правый Боже!
               
Вразуми свой заблудшийся люд!
Дым, огонь отведи,
                если можешь!
Расцвети  Миру счастья салют!
Дай ума разгулявшейся пастве,
Чтоб не каждый творил
                всё, что мог.
Это всё, наконец,
                в твоей власти,
А Земля – общий наш уголок!

                13 октября 1990 г.
                Герцог Новый, Югославия


Рецензии
Хорошие стихи, Геннадий, актуальные.
А поэта такого не знаю))) Я обычно прошу переводчиков давать хоть маленькую справку о поэте - для тёмных))) И, как ни странно, у нас так мало известны поэты братского нам народа - сербов...

Лариса Бесчастная   18.04.2010 23:03     Заявить о нарушении
Да побывал Ванёк Алвирович у нас на Камчатке. Я тогда работал в "Камчатской Правде". Уехал, написал стихи, прислал, понравились. Перевёл несколько штук для газеты. Сам бывал в Югославии. Нравятся мне сербы своей братской расположенностью.

Геннадий Струначёв-Отрок   19.04.2010 22:44   Заявить о нарушении