Утро Перевод Громова

Стихи, поэзия и лирика Сталина
Стихотворение "Утро" в переводе с грузинского Е.С. Громова


Рядом с фиалкой-сестрой
Алая роза раскрылась.
Лилия тоже проснулась
И ветерку поклонилась.
В небе высоко звенели
Жаворонка переливы,
И соловей на опушке
Пел вдохновенно, счастливо:
“Грузия, милая, здравствуй!
Вечной цвети нам отрадой!
Друг мой, учись и Отчизну
Знаньем укрась и обрадуй”.
 
(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27;
РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).
[c.5]


Рецензии
Забавно. Узнать Сталина с этой стороны.

Его стихи- как его жизнь:

Романтика революции и любви.

Любовь к отчизне.

И цели конкретные и жесткие на будущее.
Посмотрел на свою писанину через его призму.
И понял - что я раздолбай!

Нет у меня чётких и понятных окончаний.

Великий всё же был человек.

Даже в этих мелочах.

Блок Ада   16.04.2025 22:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.