Гамлет - перевод Б. Пастернака

Hamlet by Boris Pasternak

The boom has gone. I've stepped onto the scene.
And leaning at the door I try to guess
The distant sound, which I may consider
To be a kind of way I ought to live.
 
Darkness of the night is staring strictly
With thousands of glasses in one axis.
Oh Lord, be careful in destiny:
Take off this heavy cup, release.

I'm surely would like to be such stubborn,
And surely I'm ready to play role.
But we today observe the other drama,
Oh, please, dismiss me of the naughty dole.

The Rules of Being have a distinct order,
Nobody could avoid the end of trip.
The Pharisees - are around. I'm alone.
Life's not a simple walk across the field.

----
Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.
---
см. также
Hamlet Pasternak (Андрей Кнеллер)

The noise subsides. I walk onto the stage.
I listen closely to the echo of the hum
And, leaning on the doorway, try to gauge
Just what will happen in the age to come.

The twilight of the night has gathered
A thousand opera-glasses pointing at me.
If only you are willing, Abba Father,
I pray to you, please take this cup from me.

I love your plan, so fixed and stubborn
And I agree to play this role.
But, as of now, there is a different drama,
This time, dismiss me, I implore.

The plot is predetermined to proceed,
The outcome of my destiny is sealed.
There's Pharisees, hypocricy and greed.
And life is not a walk across a field.


Рецензии
А все-таки было бы лучше, если бы удалось точно воспроизвести текст Authorized Bible: "...take away this cup from me"... :-)

Евгений Туганов   18.04.2010 00:47     Заявить о нарушении
Пронести чашу мимо - можно перевести по разному. "Carry away, carry by -the cup", take away (больше забрать), move away.... В данном случае, можно сослаться на то, что перевод на английский тоже делался с оригинального источника (на латинском? на еврейском?). Смысловые различия разных слов в разных языках представляют еще один камень в Вавилонской башне непонимания людей и народов.... Всего хорошего. Л.

Людмила 31   18.04.2010 03:37   Заявить о нарушении
Дело не в том, что можно различно, а в том, что в Библии Короля Иакова переведено именно ТАК. Мы не богословы, и в искажении библейских текстов нас никто не упрекнет. Просто надо по мере сил считаться с вариантом, который в английском языке стал каноническим.

Евгений Туганов   18.04.2010 20:42   Заявить о нарушении
Вы правы, конечно. где-то есть устоявшиеся клише. Но, наверное, я в душе революционер. Ии родилась в стране революций. Все хочется чего-нибудь да исправить... :) Л.

Людмила 31   19.04.2010 15:57   Заявить о нарушении