Венецианский купец, Вильям Шекспир

"With mirth and laughter let old wrinkles come,
And let my liver rather heat with wine
Than my heart cool with mortifying groans.
Why should a man whose blood is warm within
Sit like a grand sir cut in alabaster?
Sleep when he wakes?...................."

The Merchant of Venice, William Shakespeare

мой перевод:
От смеха лишь морщины пусть прийдут!
Пусть печень разогреется вином
Вместо того, чтоб сердце коченело
От стона, умертвляющего нас!
И если горяча, как лава, кровь,
Зачем застыл, как мраморный старик?
Зачем ты спишь, когда ты пробуждён?..

Венецианский купец, Вильям Шекспир


Рецензии
Вдохновлённый несравненной Примаверой..
Позволил и себе , с её позволения,
Замахнуться на старика Шекспира..)))
Пусть лишь от радости появятся морщины...
Пусть печень возликует жаром винным..
Чем сердце бы стонало как во льду..
Покуда в человеке кровь тепла..
Зачем стоишь как статуя пустая ?..
И будто спишь, очнись же ото сна...!

Мартин Фишер   27.06.2012 03:47     Заявить о нарушении
@-'-,----
Улыбнул! :)

Примавера   27.06.2012 03:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.