Удар - перевод М. Цветаевой
A blow
A blow, suppressed by an oblivion font
And muffled by the years of silence.
A blow which sounds like a women's song,
As a horse's neghing.
Like the ardent singing through the solid building,
A blow - completed.
A blow, suppressed by ignorance, oblivion,
By soundless thicket.
A sin of my memory - voiceless and lipless,
And fleshless and noseless!
All days so empty, and nights so friendless,
All covered by soil press.
A blow, suppressed by the Oblivon moss,
In bogs living.
So ivy, that coil around the bole -
Eats its middle.
So knife - through a feather bed - riddle.
With the window's cotton - in ears slipped,
And outside a cotton - lest,
By snow - by years - by pounds of grief,
The blow - suppressed.
But if I would suddenly....
........
But if I could suddenly -
Anew recollect?
the beginning of 1935
---
Марина Цветаева
Удар
Удар, заглушенный годами забвенья,
Годами незнанья.
Удар, доходящий - как женское пенье,
Как конское ржанье,
Как страстное пенье сквозь <косное> зданье
Удар - доходящий.
Удар, заглушенный забвенья, незнанья
Беззвучною чащей.
Грех памяти нашей - безгласой, безгубой,
Безмясой, безносой!
Всех дней друг без друга, ночей друг без друга
Землею наносной
Удар - заглушенный, замшенный - как тиной.
Так плющ сердцевину
Съедает и жизнь обращает в руину...
- Как нож сквозь перину!
...Оконною ватой, набившейся в уши,
И той, заоконной:
Снегами - годами - пудами бездушья
Удар - заглушенный...
А что если вдруг
. . . . . . . . . .
А что если вдруг
А что если - вспомню?
Начало января 1935
----
Свидетельство о публикации №110041706007