Вестминстерский мост

Sonnet Composed upon Westminster Bridge 
by William Wordsworth,  September 3, 1802

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendor, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!


                ***

Знай – нет светлее места на Земле,
И глух душою, кто проходит мимо
Величия, что греется в тепле
Объятий Города…  и тишиной хранимо.

И утра неприкрытая краса:
Театры, корабли, дома и храмы.
В молчании взирают небеса
На чистую безбрежность панорамы.

Нет, не было такого никогда.
Впервые солнце осветило горы!
Впервые я почувствовал тогда
Покой и мир, и для себя опору.   

И гладь реки в спокойствии своем –
Могущество, хранящее обеты.
О, Боже! Спит, наверно, каждый дом…
Все замерло в преддверии рассвета.


Рецензии
Спасибо. Это было домашним заданием по аналитическому чтению... Мой первый опыт литературного перевода))

Дина Дмитриева   18.04.2010 13:14   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дина!
В целом идея передана. Но Вы наверняка знаете, что сонет состоит из 14-ти строчек. У Вас пара лишних строк. Попробуйте строго следовать оригиналу: два катрена и два терцета.
Удачи Вам!

Валентин Савин   18.04.2010 17:56   Заявить о нарушении
Спасибо, попробую.

Дина Дмитриева   21.04.2010 15:51   Заявить о нарушении