Турнир
Эпоха рыцарских турниров
Сердцам покоя не даёт.
И имена былых кумиров
Не позабыл ещё народ.
Баярд* и Ричард* при доспехах
И кони пущены в галоп,
И оппоненту не до смеха,
Когда копьё навылет бьёт.
А в ложах, щёки Дам бледнеют
Под стук копыт и пыль веков:
Бывает, здесь на жизнь беднеют,
Под гнётом доблести оков.
Сэр Вальтер Скотт* воспел героев
В романах сказочных своих.
К чему лукавить, кто порою,
Желал не быть на месте их?
Но есть у времени границы.
Вернуть былое нам нельзя.
Но, на минуту, воплотиться,
Могу в героя облик я.
На поэтическом турнире,
Открыв забрало, без щита,
Я говорю о нашем мире,
Не уповая на лета.
Духовной чистоты доспехи:
Надежда, вера и любовь.
Они, как панцирь, без огрехов.
Под их защитой ярче кровь.
А муза, словно Дама сердца,
Которой верен до конца,
Порой, тебя осыпет перцем
Чтоб не терял поэт лица.
Здесь, среди рыцарей Парнаса,*
Нет чужаков или врагов.
Здесь, независимо от «класса»,
Ценить умеют правду слов.
И десять лет, что пролетело,
Не улетело в никуда:
Ведь, нас поэзия сумела
Сплотить, как братьев, навсегда.
Когда бы только лишь стихами,
Мир на турнирах счёты вёл,
Какими чудными путями,
Он сквозь столетья шёл и шёл.
Пускай трубят герольды* радость:
Турниру умирать нельзя!
Мы знаем вдохновенья сладость.
Мы будем счастливы, друзья!
• Пьер Террайль де Баярд (фр. Pierre Terrail, seigneur de Bayard; 1473 — 30 апреля 1524) — французский рыцарь, полководец. Два прозвища, данных Баярду при жизни: «добрый рыцарь» и «рыцарь без страха и упрёка», — из которых сам Баярд, по преданию, предпочитал первое.
• Ричард I Львиное Сердце (англ. Richard the Lion Heart, фр. Richard C;ur de Lion, 1157—1199) — английский король из династии Плантагенетов.
• Сэр Вальтер Скотт (англ. Walter Scott) (15 августа 1771, Эдинбург — 21 сентября 1832, Эбботсфорд) — всемирно известный британский писатель, поэт и историк, шотландец по происхождению. Считается основоположником жанра исторического романа.
• Парнас — гора в Греции, в мифологии — пребывание муз, в античной и европейской культуре — символ поэзии, поэтического признания («занял место на литературном Парнасе», и т. п.)
• Геро;льд (от лат. heraldus — глашатай или от нем. «herald») — глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд был также судьёй на турнире (страж турнира): подавал знак к началу турнира, мог остановить слишком ожесточённый бой.
Свидетельство о публикации №110041704388
Прекрасно написано! Спасибо!
Мила Московская 03.03.2014 21:21 Заявить о нарушении
Пусть счастьем пишется картина жизни Вашей.
http://www.stihi.ru/2010/08/09/4750
Надежды, веры, любви и вдохновения.
С Уважением,
Игорь Оржех 03.03.2014 21:29 Заявить о нарушении