Шекспир, сонет 18

Твой образ с летом сравнивать? Как можно!
Ведь красота твоя куда верней,
А бури мая рвут неосторожно
Бутоны роз в теченье кратких дней.

Светило дня – то в золоте туманном,
То жжет нещадно, красоту губя, -
Здесь всё, что мило, предстает обманом.
Изменчив мир, не стоящий тебя.

Нет, свет  твой никогда не потускнеет
Не потеряет царственной красы,
Пусть Смерть хвастливая вовек  не смеет,
Скупясь, тебе отмеривать часы.

Пока живут, глаза имея, люди,
В моих твореньях жизнь твоя пребудет!
 

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии