С французского - Я плачу
Перевод стихотворения Поля Верлена
"Сердце плачет, как дождь..."
Я плачу сердцем так,
Как будто дождь идёт
И не пойму никак,
Что ж так тоска гнетёт?
О нежный шум дождя,
Что пал на крыши вдруг,
От скуки оградя,
Стань песней сердца, друг!
Дождь без причины рвёт
На части сердце мне.
В чём дело? Предал кто?
Причин для грусти нет.
Любовь и ненависть…
Нет мук страшней – не знать,
Зачем нет в сердце их,
И от тоски страдать.
17 апреля 2010 г.
© Copyright:
Владимир Тяптин, 2010
Свидетельство о публикации №110041702813
Рецензии
Почему-то редко встречаю на Стихи.ру переводы с французского, чаще английский и немецкий. Сама вот тоже периодически пытаюсь переводить.
Ваш переод Поля Верлена понравился.
Спасибо!
Лариса Соболева 22.06.2010 16:58
Заявить о нарушении
Лариса! Конечно, лучше читать авторов в оригинале, а не в переводах. Я 10 лет назад овладел за месяц грамматикой французского, потом итальянского - по самоучителям. Страстно мечтал прочитать оригинал сонетов Петрарки, но, увы! Итальянский язык с времён Петрарки и Данте изменился на 50 %! Обратился за помощью к профессиональной переводчице с итальянского - она не смогла это осуществить. Но она обратилась от моего имени к матери своих итальянских друзей, и та, профессор Туринского университета сеньора Мария Роза Гремо, прислала 2 письма с подстрочными переводами со строитальянского на новоитальянский трёх сонетов Петрарки, по которым я и слелал поэтические переводы, опубликованные на моёй странице. До переводов с французского, кроме одногостихотворения, руки не дошли, поскольку я 10 лет работал над переводами сонетов Шекспира, поставив перед солбой цель - добиться полного соответствия всех образов и действий в моих переводах оригинала. И в этой, данной в этом сервере 6-й редакции моих переводов, я добился этого.
Владимир Тяптин 24.06.2010 17:46
Заявить о нарушении
О! Сегодня вечером обязательно вернусь на Вашу страницу. Безумно интересно! Конечно, язык очень меняется. А во французском в средние века трубадуры ещё и писали иносказательно, и часть значений утеряно. У меня язык никогда не был профессией, но основным при обучени всегда был французский. Хотелось бы ещё итальянский с испанским освоить. Языки очень близкие - романская группа.
Добиться точного соответствия при переводе стихотворения безумно сложно. Я пока только начала работать с переводами. Далеко не всегда удаётся уложить фразу в прокрустово ложе.
Обязательно прочту все Ваши переводы!
С уважением...
Лариса Соболева 24.06.2010 18:36
Заявить о нарушении