Переводы шекспира
Возьми мою любовь, ты всю её возьми,
Но станешь ли от этого богаче?
Как чувство новое любви не назови,
Ты знай, свою – лишь на тебя я трачу.
За всё, что ты берёшь, я не виню тебя,
Но лишь не тешиться прошу самообманом,
Упрёки я не стану слушать зря,
Коль та любовь горит уже с изъяном.
И эту кражу я тебе прощу,
Хоть и забрал ты всё, чем я владею,
И легче видеть ненависть твою,
Чем верность ту, которой не имею.
Ты Дьявол сам, но с ангельским лицом,
Казни меня, но мне не стань врагом.
Сонет № 40
Возьми мою любовь, испей бокал любви,
Но будет ли на дне бокала слаще?
Как это вкус любви не назови,
Ты вряд ли станешь от него богаче.
За ту любовь, которую дарю,
Любовь моя судить тебя не стану,
Но, Боже мой, как много я терплю!
Как часто предаюсь самообману!
Мой нежный вор, тебя за всё прощу,
Ты отнял всё, чем ныне я владела.
Без боли и упрёка отпущу,
Без ненависти…звать её не смела.
О, Ангел мой, как дьявольски ты предал!
Убей меня, чтоб мир о том не ведал.
Сонет № 139
Оправдывать тебя – скажи зачем?
Ещё в груди не затянулась рана,
Глаза твои не ранят уж ни чем,
Скажи мне всё, но не таи обмана.
Скажи, что ты уже принадлежишь не мне,
Не отводи свой взгляд, он всё же сердцу милый,
Не нужно ложь плести мне в тишине,
Ведь я повержена твоей слепою силой.
Быть может, потому я глаз твоих не вижу,
Что боль они мне дарят многократно,
Я вряд ли их когда- нибудь увижу,
Они уходят, сгинут безвозвратно.
Но если так, то что искать речей?
Сожги меня огнём своих речей.
Сонет № 109
Нет, не изменница – тебе всегда верна,
И та разлука пыл не охладила,
Да разве от себя уйду сама,
Ведь свет души моей душа твоя хранила.
Тут храм моей любви, скитаясь по земле,
Я вновь вернусь к причастию святому,
И сколько б времени не отводилось мне,
Я возвращаюсь всё к тому же дому.
И пусть я мест святых немало повстречала,
Но тем святым молиться я не стала.
Мой храм – любви моей начало,
И я верна ему и верной снова стала.
И нет мне мира без тебя, мой ангельский цветок,
Ведь мир мне без тебя, лишь дьявольский чертог.
Сонет № 115
Все строки, мной написанные, лгут,
И даже та, где я люблю сильнее,
Язык мой – враг или лукавый плут,
Ведь огнь в груди моей горит яснее.
Но всё сказать, чем в сердце я владею,
Указом Короля сказать не смею,
Возводят крепости и выше и прочней –
Преграды строят для души моей.
Когда б не испугавшись этой власти,
Мне закричать: «Люблю тебя сильней!», -
Нас вряд ли обошли бы те напасти,
Которыми пугает мать детей.
Любовь – дитя, лишь маленькое чадо,
И нам с тобой любви такой не надо.
Свидетельство о публикации №110041606820