If I should cease to bring a Rose
Emily Dickinson
56
If I should cease to bring a Rose
Upon a Festal day -
Twill be because beyond the Rose
I have been called away.
If I should cease to take the names
My buds commemorate -
Twill be becous Death s finger
Claps my murmuring lip!
вольный перевод
Эмили Дикинсон
И если вдруг не принесу,
я розу в Светлый день,
то потому, что я вне роз,
что призвана уже.
И если вдруг не помяну -
бутоном ЕГО храм,
то потому, что Смерть ладонь
уж поднесла к устам.
© Copyright:
Елена Кама, 2010
Свидетельство о публикации №110041606698
Рецензии
Я Дикинсон только в чтении увлекаюсь - такие стихи переводить не столь сложно - Вот пред. читатели говорят переводить Байрона, Шекспира сложно... Я почитатель Киплинга и Баллад Скотта - и могу сказать как переводчик - Все возможно- если к этому подойти с полной отдачей -и не важно, сколько времени займут усилия - важно что выполнено с душою и по крайней мере отображает смысл... Это один из лучших авторских - не совсем уж и вольных... но у перевода всегда есть варианты выбирать...
(по любым из стилистичеких, грамматических, лингвистических и литературных аспектов черт)
С ув. Денис!!
Денис Плешивых 27.11.2010 20:09
Заявить о нарушении
Денис, значит есть смысл пытаться? Мне нравится процесс, когда вдруг раз! и дошло... приоткрылось... Публиковать по большей части не решаюсь...
Привлекает процесс и, знаете... любопытство, плюс некоторое недоверие к переводчику, вы же сами пишете, что можно по-разному... прочесть.
Спасибо, что прочли этот "ужос".
Елена Кама 27.11.2010 20:33
Заявить о нарушении
Ну, почему - =ужас=. Вариантов действительно =много = и в стиле и в литературности - кто-то в литературности предпочитает перефразированность, кто-то аналогичность (или чистый адеквато-эквивалент), а кто-то и вольность... А можно (как я люблю) и форму конечно сменить по части лингвистики - но содержание от этого уж точно не изменит своего контекста
Денис Плешивых 27.11.2010 20:40
Заявить о нарушении