Андрей Б
fuer Andrej Bitow
Es bleibt kein Staubkorn
In der Landschaft
Unberuehrt. Am Horizont
Der Moewenschrei faellt blau
Ins Meer. Zerreisst den Sand.
Spaltet den gelben Strand in
Noerdliche & suedliche Gefilde.
Gruen lockt die menschenleere Erde.
Unter dem Schild des Himmels
Schleppen neun Musen sich mit einer
Wahrheit um die Wette.
Zerschrammen sich die Haende
An der Kette, die immer noch am
Kasbek rasselt, wo sich
Prometheus laengst in Glaspalaesten
Nordisch sonnt.
Doch eine Moewe will nicht leben,
Wie der Feuervogel, so paradiesisch bunt.
Nur auf die Landschaft, unbewegt,
Legt sich ein neues Staubkorn.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Человек в пейзаже/Пыль
Андрею Битову
Ой, не пыль ли то вьется над равнодушным пейзажем?
То не чайки ли в синее море вонзается крик?!
Он летит над песком и над желтым разорванным пляжем
К южным нивам от этой пустынной земли.
Это кто там бредет под щтиом потускневшего неба?
Девять дев утомленных, это девять прелестнейших муз
Без дороги, под светом холодного Феба
На усталых плечах их покоится истины груз.
Это, что там гремит из угрюмых ущелий Казбека?
Обагренные кроью горячею, звенья цепей?!
И змеёю, свиваясь у ног человека,
Все терзают железом тебя Прометей.
То не чайка летит ли от красок далёкого рая...
Неподвижной картиной висит возле моря пейзаж,
Это ветер песчаную пыль поднимает
И все так же безмолвен разорванный пляж.
Свидетельство о публикации № 11005048223
Черновой перевод
Пыль
Андрею Битову
Это не пылинка
В пейзаже
Равнодушным. На горизонте
Чайки крик падает синий
В море. Разорвает песок.
Расколы желтый пляж
Северные и южные нивы.
Зелень заманит пустынной земле.
Под щитом неба
Перетащите себя девять муз
С правдой о пари.
Расцарапаюсь руки
На цепи, которая все еще на
Казбек гремет, между тем
Прометей, долго, грется
В стеклянных дворцах,
Северный солнце.
Но чайка не хочет жить,
Как Жар-птица,
Красочный рай.
Тольло на пейзаж, неподвнжная,
Комплекты нового зерна пыли.
Свидетельство о публикации №110041604353